NETBible | Because 1 you have closed their 2 minds to understanding, therefore you will not exalt them. 3 |
NIV © |
You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph. |
NASB © |
"For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them. |
NLT © |
You have closed their minds to understanding, but do not let them triumph. |
MSG © |
These people are so useless! You know firsthand how stupid they can be. You wouldn't let them have the last word, would you? |
BBE © |
You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour. |
NRSV © |
Since you have closed their minds to understanding, therefore you will not let them triumph. |
NKJV © |
For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them . |
KJV | For thou hast hid <06845> (8804) their heart <03820> from understanding <07922>_: therefore shalt thou not exalt <07311> (8787) [them]. |
NASB © |
"For You have kept <6845> their heart <3820> from understanding <7922> , Therefore <5921> <3651> You will not exalt <7311> them. |
LXXM | oti <3754> CONJ kardian <2588> N-ASF autwn <846> D-GPM ekruqav <2928> V-AAI-2S apo <575> PREP fronhsewv <5428> N-GSF dia <1223> PREP touto <3778> D-ASN ou <3364> ADV mh <3165> ADV uqwshv <5312> V-AAS-2S autouv <846> D-APM |
NET [draft] ITL | Because <03588> you have closed <06845> their minds <03820> to understanding <07922> , therefore <03651> you will not <03808> exalt them.<07311> |
HEBREW | Mmrt <07311> al <03808> Nk <03651> le <05921> lkvm <07922> tnpu <06845> Mbl <03820> yk (17:4) <03588> |
NETBible | Because 1 you have closed their 2 minds to understanding, therefore you will not exalt them. 3 |
NET Notes |
1 tn This half-verse gives the reason for the next half-verse. 2 sn The pronoun their refers to Job’s friends. They have not pledged security for him because God has hidden or sealed off their understanding. 3 tn The object “them” is supplied. This is the simplest reading of the line, taking the verb is an active Polel. Some suggest that the subject is “their hand” and the verb is to be translated “is not raised.” This would carry through the thought of the last verse, but it is not necessary to the point. |