NETBible | But even if it were 1 true that I have erred, 2 my error 3 remains solely my concern! |
NIV © |
If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone. |
NASB © |
"Even if I have truly erred, My error lodges with me. |
NLT © |
And even if I have sinned, that is my concern, not yours. |
MSG © |
Even if I have, somehow or other, gotten off the track, what business is that of yours? |
BBE © |
And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself. |
NRSV © |
And even if it is true that I have erred, my error remains with me. |
NKJV © |
And if indeed I have erred, My error remains with me. |
KJV | And be it indeed <0551> [that] I have erred <07686> (8804)_, mine error <04879> remaineth <03885> (8799) with myself. |
NASB © |
"Even <637> if I have truly <551> erred <7686> , My error <4879> lodges with me.<3885> |
LXXM | nai <3483> PRT dh <1161> PRT ep <1909> PREP alhyeiav <225> N-GSF egw <1473> P-NS eplanhyhn <4105> V-API-1S par <3844> PREP emoi <1473> P-DS de <1161> PRT aulizetai {V-PMI-3S} planov <4108> A-NSM (19:4a) lalhsai <2980> V-AAN rhma <4487> N-ASN o <3739> R-ASN ouk <3364> ADV edei <1210> V-IAI-3S ta <3588> T-NPN de <1161> PRT rhmata <4487> N-NPN mou <1473> P-GS planatai <4105> V-PMI-3S kai <2532> CONJ ouk <3364> ADV epi <1909> PREP kairou <2540> N-GSM |
NET [draft] ITL | But even <0637> if it were true <0551> that I have erred <07686> , my error <04879> remains solely my concern! <03885> |
HEBREW | ytgwsm <04879> Nylt <03885> yta <0854> ytygs <07686> Mnma <0551> Paw (19:4) <0637> |
NETBible | But even if it were 1 true that I have erred, 2 my error 3 remains solely my concern! |
NET Notes |
1 tn Job has held to his innocence, so the only way that he could say “I have erred” (שָׁגִיתִי, shagiti) is in a hypothetical clause like this. 2 tn There is a long addition in the LXX: “in having spoken words which it is not right to speak, and my words err, and are unreasonable.” 3 tn The word מְשׁוּגָה (mÿshugah) is a hapax legomenon. It is derived from שׁוּג (shug, “to wander; to err”) with root paralleling שָׁגַג (shagag) and שָׁגָה (shagah). What Job is saying is that even if it were true that he had erred, it did not injure them – it was solely his concern. |