Job 19:10

NETBible

He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.

NIV ©

He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.

NASB ©

"He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.

NLT ©

He has demolished me on every side, and I am finished. He has destroyed my hope.

MSG ©

He tore me apart piece by piece--I'm ruined! Then he yanked out hope by the roots.

BBE ©

I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree.

NRSV ©

He breaks me down on every side, and I am gone, he has uprooted my hope like a tree.

NKJV ©

He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.


KJV
He hath destroyed
<05422> (8799)
me on every side
<05439>_,
and I am gone
<03212> (8799)_:
and mine hope
<08615>
hath he removed
<05265> (8686)
like a tree
<06086>_.
NASB ©

"He breaks
<5422>
me down
<5422>
on every
<5439>
side
<5439>
, and I am gone
<1980>
; And He has uprooted
<5265>
my hope
<8615>
like a tree
<6086>
.
LXXM
diespasen
<1288> 
V-AAI-3S
me
<1473> 
P-AS
kuklw {N-DSM} kai
<2532> 
CONJ
wcomhn {V-IMI-1S} exekoqen
<1581> 
V-AAI-3S
de
<1161> 
PRT
wsper
<3746> 
ADV
dendron
<1186> 
N-ASN
thn
<3588> 
T-ASF
elpida
<1680> 
N-ASF
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
He tears
<05422>
me down
<05422>
on every side
<05439>
until I perish
<01980>
; he uproots
<05265>
my hope
<08615>
like one uproots a tree
<06086>
.
HEBREW
ytwqt
<08615>
Uek
<06086>
eoyw
<05265>
Klaw
<01980>
bybo
<05439>
ynuty (19:10)
<05422>

NETBible

He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.

NET Notes

tn The metaphors are changed now to a demolished building and an uprooted tree. The verb is נָתַץ (natats, “to demolish”). Since it is Job himself who is the object, the meaning cannot be “demolish” (as of a house so that an inhabitant has to leave), but more of the attack or the battering.

tn The text has הָלַךְ (halakh, “to leave”). But in view of Job 14:20, “perish” or “depart” would be a better meaning here.

tn The verb נָסַע (nasa’) means “to travel” generally, but specifically it means “to pull up the tent pegs and move.” The Hiphil here means “uproot.” It is used of a vine in Ps 80:9. The idea here does not contradict Job 14:7, for there the tree still had roots and so could grow.

tn The NEB has “my tent rope,” but that seems too contrived here. It is absurd to pull up a tent-rope like a tree.

tn Heb “like a tree.” The words “one uproots” are supplied in the translation for clarity.