NETBible | He tears me down 1 on every side until I perish; 2 he uproots 3 my hope 4 like one uproots 5 a tree. |
NIV © |
He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree. |
NASB © |
"He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree. |
NLT © |
He has demolished me on every side, and I am finished. He has destroyed my hope. |
MSG © |
He tore me apart piece by piece--I'm ruined! Then he yanked out hope by the roots. |
BBE © |
I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree. |
NRSV © |
He breaks me down on every side, and I am gone, he has uprooted my hope like a tree. |
NKJV © |
He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree. |
KJV | He hath destroyed <05422> (8799) me on every side <05439>_, and I am gone <03212> (8799)_: and mine hope <08615> hath he removed <05265> (8686) like a tree <06086>_. |
NASB © |
"He breaks <5422> me down <5422> on every <5439> side <5439> , and I am gone <1980> ; And He has uprooted <5265> my hope <8615> like a tree .<6086> |
LXXM | diespasen <1288> V-AAI-3S me <1473> P-AS kuklw {N-DSM} kai <2532> CONJ wcomhn {V-IMI-1S} exekoqen <1581> V-AAI-3S de <1161> PRT wsper <3746> ADV dendron <1186> N-ASN thn <3588> T-ASF elpida <1680> N-ASF mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | He tears <05422> me down <05422> on every side <05439> until I perish <01980> ; he uproots <05265> my hope <08615> like one uproots a tree .<06086> |
HEBREW | ytwqt <08615> Uek <06086> eoyw <05265> Klaw <01980> bybo <05439> ynuty (19:10) <05422> |
NETBible | He tears me down 1 on every side until I perish; 2 he uproots 3 my hope 4 like one uproots 5 a tree. |
NET Notes |
1 tn The metaphors are changed now to a demolished building and an uprooted tree. The verb is נָתַץ (natats, “to demolish”). Since it is Job himself who is the object, the meaning cannot be “demolish” (as of a house so that an inhabitant has to leave), but more of the attack or the battering. 2 tn The text has הָלַךְ (halakh, “to leave”). But in view of Job 14:20, “perish” or “depart” would be a better meaning here. 3 tn The verb נָסַע (nasa’) means “to travel” generally, but specifically it means “to pull up the tent pegs and move.” The Hiphil here means “uproot.” It is used of a vine in Ps 80:9. The idea here does not contradict Job 14:7, for there the tree still had roots and so could grow. 4 tn The NEB has “my tent rope,” but that seems too contrived here. It is absurd to pull up a tent-rope like a tree. 5 tn Heb “like a tree.” The words “one uproots” are supplied in the translation for clarity. |