NETBible | So the Lord said to Satan, “All right, 1 he is 2 in your power; 3 only preserve 4 his life.” |
NIV © |
The LORD said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life." |
NASB © |
So the LORD said to Satan, "Behold, he is in your power, only spare his life." |
NLT © |
"All right, do with him as you please," the LORD said to Satan. "But spare his life." |
MSG © |
GOD said, "All right. Go ahead--you can do what you like with him. But mind you, don't kill him." |
BBE © |
And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life. |
NRSV © |
The LORD said to Satan, "Very well, he is in your power; only spare his life." |
NKJV © |
And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand, but spare his life." |
KJV | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Satan <07854>_, Behold, he [is] in thine hand <03027>_; but save <08104> (8798) his life <05315>_. {but: or, only} |
NASB © |
So the LORD <3068> said <559> to Satan <7854> , "Behold <2009> , he is in your power <3027> , only <389> spare <8104> his life ."<5315> |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de <1161> PRT o <3588> T-NSM kuriov <2962> N-NSM tw <3588> T-DSM diabolw <1228> N-DSM idou <2400> INJ paradidwmi <3860> V-PAI-1S soi <4771> P-DS auton <846> D-ASM monon <3440> ADV thn <3588> T-ASF quchn <5590> N-ASF autou <846> D-GSM diafulaxon <1314> V-AAD-2S |
NET [draft] ITL | So the Lord <03069> said <0559> to <0413> Satan <07854> , “All right, he is in your power <03027> ; only <0389> preserve <08104> his life .”<05315> |
HEBREW | rms <08104> wspn <05315> ta <0853> Ka <0389> Kdyb <03027> wnh <02005> Njvh <07854> la <0413> hwhy <03069> rmayw (2:6) <0559> |
NETBible | So the Lord said to Satan, “All right, 1 he is 2 in your power; 3 only preserve 4 his life.” |
NET Notes |
1 tn The particle הִנּוֹ (hinno) is literally, “here he is!” God presents Job to Satan, with the restriction on preserving Job’s life. 2 tn The LXX has “I deliver him up to you.” 3 tn Heb “hand.” 4 sn The irony of the passage comes through with this choice of words. The verb שָׁמַר (shamar) means “to keep; to guard; to preserve.” The exceptive clause casts Satan in the role of a savior – he cannot destroy this life but must protect it. |