Job 20:4

NETBible

“Surely you know that it has been from old, ever since humankind was placed on the earth,

NIV ©

"Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,

NASB ©

"Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,

NLT ©

"Don’t you realize that ever since people were first placed on the earth,

MSG ©

"Don't you even know the basics, how things have been since the earliest days, when Adam and Eve were first placed on earth?

BBE ©

Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,

NRSV ©

Do you not know this from of old, ever since mortals were placed on earth,

NKJV ©

"Do you not know this of old, Since man was placed on earth,


KJV
Knowest
<03045> (8804)
thou [not] this of old
<05703>_,
since man
<0120>
was placed
<07760> (8800)
upon earth
<0776>_,
NASB ©

"Do you know
<3045>
this
<384>
from of old
<5703>
, From the establishment
<7760>
of man
<120>
on earth
<776>
,
LXXM
mh
<3165> 
ADV
tauta
<3778> 
D-APN
egnwv
<1097> 
V-AAI-2S
apo
<575> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSN
eti
<2089> 
ADV
af
<575> 
PREP
ou
<3739> 
R-GSM
eteyh
<5087> 
V-API-3S
anyrwpov
<444> 
N-NSM
epi
<1909> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
NET [draft] ITL
“Surely you know
<03045>
that it
<02063>
has been from
<04480>
old, ever
<05703>
since
<04480>
humankind
<0120>
was placed
<07760>
on
<05921>
the earth
<0776>
,
HEBREW
Ura
<0776>
yle
<05921>
Mda
<0120>
Myv
<07760>
ynm
<04480>
de
<05703>
ynm
<04480>
tedy
<03045>
tazh (20:4)
<02063>

NETBible

“Surely you know that it has been from old, ever since humankind was placed on the earth,

NET Notes

tn The MT has “Do you not know?” The question can be interpreted as a rhetorical question affirming that Job must know this. The question serves to express the conviction that the contents are well-known to the audience (see GKC 474 §150.e).

tn Heb “from the putting of man on earth.” The infinitive is the object of the preposition, which is here temporal. If “man” is taken as the subjective genitive, then the verb would be given a passive translation. Here “man” is a generic, referring to “mankind” or “the human race.”