NETBible | They live out 1 their years in prosperity and go down 2 to the grave 3 in peace. |
NIV © |
They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace. |
NASB © |
"They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol. |
NLT © |
They spend their days in prosperity; then they go down to the grave in peace. |
MSG © |
They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. |
BBE © |
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. |
NRSV © |
They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol. |
NKJV © |
They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave. |
KJV | They spend <03615> (8762) (8675) <01086> (8762) their days <03117> in wealth <02896>_, and in a moment <07281> go down <02865> (8735) (8676) <05181> (8799) to the grave <07585>_. {in wealth: or, in mirth} |
NASB © |
"They spend <1086> their days <3117> in prosperity <2896> , And suddenly <7281> they go <5181> down <5181> to Sheol .<7585> |
LXXM | sunetelesan <4931> V-AAI-3P de <1161> PRT en <1722> PREP agayoiv <18> A-DPM ton <3588> T-ASM bion <979> N-ASM autwn <846> D-GPM en <1722> PREP de <1161> PRT anapausei <372> N-DSF adou <86> N-GSM ekoimhyhsan <2837> V-API-3P |
NET [draft] ITL | They live out <01086> their years <03117> in prosperity <02896> and go down <05181> to the grave <07585> in peace .<07281> |
HEBREW | wtxy <05181> lwas <07585> egrbw <07281> Mhymy <03117> bwjb <02896> *wlky {wlby} (21:13) <01086> |
NETBible | They live out 1 their years in prosperity and go down 2 to the grave 3 in peace. |
NET Notes |
1 tc The Kethib has “they wear out” but the Qere and the versions have יְכַלּוּ (yÿkhallu, “bring to an end”). The verb כָּלָה (kalah) means “to finish; to complete,” and here with the object “their days,” it means that they bring their life to a (successful) conclusion. Both readings are acceptable in the context, with very little difference in the overall meaning (which according to Gordis is proof the Qere does not always correct the Kethib). 2 tc The MT has יֵחָתּוּ (yekhattu, “they are frightened [or broken]”), taking the verb from חָתַת (khatat, “be terrified”). But most would slightly repoint it to יֵחָתוּ (yekhatu), an Aramaism, “they go down,” from נָחַת (nakhat, “go down”). See Job 17:16. 3 tn The word רֶגַע (rega’) has been interpreted as “in a moment” or “in peace” (on the basis of Arabic raja`a, “return to rest”). Gordis thinks this is a case of talhin – both meanings present in the mind of the writer. |