Job 22:30

NETBible

he will deliver even someone who is not innocent, who will escape through the cleanness of your hands.”

NIV ©

He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."

NASB ©

"He will deliver one who is not innocent, And he will be delivered through the cleanness of your hands."

NLT ©

Then even sinners will be rescued by your pure hands."

MSG ©

Yes, even the guilty will escape, escape through God's grace in your life."

BBE ©

He makes safe the man who is free from sin, and if your hands are clean, salvation will be yours.

NRSV ©

He will deliver even those who are guilty; they will escape because of the cleanness of your hands."

NKJV ©

He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."


KJV
He shall deliver
<04422> (8762)
the island
<0336>
of the innocent
<05355>_:
and it is delivered
<04422> (8738)
by the pureness
<01252>
of thine hands
<03709>_.
{He shall...: or, The innocent shall deliver the island}
NASB ©

"He will deliver
<4422>
one who is not innocent
<5355>
, And he will be delivered
<4422>
through the cleanness
<1252>
of your hands
<3709>
."
LXXM
rusetai {V-FMI-3S} aywon
<121> 
A-ASM
kai
<2532> 
CONJ
diaswyhti
<1295> 
V-APD-2S
en
<1722> 
PREP
kayaraiv
<2513> 
A-DPF
cersin
<5495> 
N-DPF
sou
<4771> 
P-GS
NET [draft] ITL
he will deliver
<04422>
even someone
<0336>
who is not innocent
<05355>
, who will escape
<04422>
through the cleanness
<01252>
of your hands
<03709>
.”
HEBREW
P
Kypk
<03709>
rbb
<01252>
jlmnw
<04422>
yqn
<05355>
ya
<0336>
jlmy (22:30)
<04422>

NETBible

he will deliver even someone who is not innocent, who will escape through the cleanness of your hands.”

NET Notes

tc The Hebrew has אִי־נָקִי (’i naqi), which could be taken as “island of the innocent” (so Ibn-Ezra), or “him that is not innocent” (so Rashi). But some have changed אִי (’i) to אִישׁ (’ish, “the innocent man”). Others differ: A. Guillaume links אִי (’i) to Arabic ‘ayya “whosoever,” and so leaves the text alone. M. Dahood secures the same idea from Ugaritic, but reads it אֵי (’e).

tc The MT has “he will escape [or be delivered].” Theodotion has the second person, “you will be delivered.”