Job 23:9

NETBible

In the north when he is at work, I do not see him; when he turns to the south, I see no trace of him.

NIV ©

When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.

NASB ©

When He acts on the left, I cannot behold Him; He turns on the right, I cannot see Him.

NLT ©

I do not see him in the north, for he is hidden. I turn to the south, but I cannot find him.

MSG ©

I go North, but he's hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.

BBE ©

I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him.

NRSV ©

on the left he hides, and I cannot behold him; I turn to the right, but I cannot see him.

NKJV ©

When He works on the left hand, I cannot behold Him ; When He turns to the right hand, I cannot see Him .


KJV
On the left hand
<08040>_,
where he doth work
<06213> (8800)_,
but I cannot behold
<02372> (8799)
[him]:
he hideth
<05848> (8799)
himself on the right hand
<03225>_,
that I cannot see
<07200> (8799)
[him]:
NASB ©

When He acts
<6213>
on the left
<8040>
, I cannot
<3808>
behold
<2372>

Him;
He turns
<5848>
on the right
<3225>
, I cannot
<3808>
see
<7200>
Him.
LXXM
aristera
<710> 
A-APN
poihsantov
<4160> 
V-AAPGS
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
katescon
<2722> 
V-AAI-1S
peribalei
<4016> 
V-FAI-3S
dexia
<1188> 
A-APN
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
oqomai
<3708> 
V-FMI-1S
NET [draft] ITL
In the north
<08040>
when he is at work, I do
<06213>
not
<03808>
see
<02372>
him; when he turns
<05848>
to the south
<03225>
, I see
<07200>
no
<03808>
trace of him.
HEBREW
hara
<07200>
alw
<03808>
Nymy
<03225>
Pjey
<05848>
zxa
<02372>
alw
<03808>
wtveb
<06213>
lwamv (23:9)
<08040>

NETBible

In the north when he is at work, I do not see him; when he turns to the south, I see no trace of him.

NET Notes

sn The text has “the left hand,” the Semitic idiom for directions. One faces the rising sun, and so left is north, right is south.

tc The form בַּעֲשֹׂתוֹ (baasoto) would be the temporal clause using the infinitive construct with a pronoun (subject genitive). This would be “when he works.” Several follow the Syriac with “I seek him.” The LXX has “[when] he turns.” R. Gordis (Job, 261) notes that there is no need to emend the text; he shows a link to the Arabic cognate ghasa, “to cover.” To him this is a perfect parallel to יַעְטֹף (yatof, “covers himself”).

tn The verb is the apocopated form of the imperfect. The object is supplied.

tn The MT has “he turns,” but the Syriac and Vulgate have “I turn.”