NETBible | In the north 1 when he is at work, 2 I do not see him; 3 when he turns 4 to the south, I see no trace of him. |
NIV © |
When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him. |
NASB © |
When He acts on the left, I cannot behold Him; He turns on the right, I cannot see Him. |
NLT © |
I do not see him in the north, for he is hidden. I turn to the south, but I cannot find him. |
MSG © |
I go North, but he's hidden his tracks; then South, but not even a glimpse. |
BBE © |
I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him. |
NRSV © |
on the left he hides, and I cannot behold him; I turn to the right, but I cannot see him. |
NKJV © |
When He works on the left hand, I cannot behold Him ; When He turns to the right hand, I cannot see Him . |
KJV | On the left hand <08040>_, where he doth work <06213> (8800)_, but I cannot behold <02372> (8799) [him]: he hideth <05848> (8799) himself on the right hand <03225>_, that I cannot see [him]:<07200> (8799) |
NASB © |
When He acts <6213> on the left <8040> , I cannot <3808> behold <2372> Him; He turns <5848> on the right <3225> , I cannot <3808> see Him.<7200> |
LXXM | aristera <710> A-APN poihsantov <4160> V-AAPGS autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ ou <3364> ADV katescon <2722> V-AAI-1S peribalei <4016> V-FAI-3S dexia <1188> A-APN kai <2532> CONJ ouk <3364> ADV oqomai <3708> V-FMI-1S |
NET [draft] ITL | In the north <08040> when he is at work, I do <06213> not <03808> see <02372> him; when he turns <05848> to the south <03225> , I see <07200> no trace of him.<03808> |
HEBREW | hara <07200> alw <03808> Nymy <03225> Pjey <05848> zxa <02372> alw <03808> wtveb <06213> lwamv (23:9) <08040> |
NETBible | In the north 1 when he is at work, 2 I do not see him; 3 when he turns 4 to the south, I see no trace of him. |
NET Notes |
1 sn The text has “the left hand,” the Semitic idiom for directions. One faces the rising sun, and so left is north, right is south. 2 tc The form בַּעֲשֹׂתוֹ (ba’asoto) would be the temporal clause using the infinitive construct with a pronoun (subject genitive). This would be “when he works.” Several follow the Syriac with “I seek him.” The LXX has “[when] he turns.” R. Gordis (Job, 261) notes that there is no need to emend the text; he shows a link to the Arabic cognate ghasa, “to cover.” To him this is a perfect parallel to יַעְטֹף (ya’tof, “covers himself”). 3 tn The verb is the apocopated form of the imperfect. The object is supplied. 4 tn The MT has “he turns,” but the Syriac and Vulgate have “I turn.” |