NETBible | He has searched 1 the sources 2 of the rivers and what was hidden he has brought into the light. |
NIV © |
He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light. |
NASB © |
"He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light. |
NLT © |
They dam up the trickling streams and bring to light the hidden treasures. |
MSG © |
They discover the origins of rivers, and bring earth's secrets to light. |
BBE © |
He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light. |
NRSV © |
The sources of the rivers they probe; hidden things they bring to light. |
NKJV © |
He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light. |
KJV | He bindeth <02280> (8765) the floods <05104> from overflowing <01065>_; and [the thing that is] hid <08587> bringeth he forth <03318> (8686) to light <0216>_. {overflowing: Heb. weeping} |
NASB © |
"He dams <2280> up the streams <5104> from flowing <1065> , And what <8587> is hidden <8587> he brings <3318> out to the light .<216> |
LXXM | bayh <899> N-APN de <1161> PRT potamwn <4215> N-GPM anekaluqen <343> V-AAI-3S edeixen <1166> V-AAI-3S de <1161> PRT eautou <1438> D-GSM dunamin <1411> N-ASF eiv <1519> PREP fwv <5457> N-ASN |
NET [draft] ITL | He has searched the sources of the rivers <05104> and what was hidden <08587> he has brought into <03318> the light .<0216> |
HEBREW | P rwa <0216> auy <03318> hmletw <08587> sbx <02280> twrhn <05104> ykbm (28:11) <01065> |
NETBible | He has searched 1 the sources 2 of the rivers and what was hidden he has brought into the light. |
NET Notes |
1 tc The translation “searched” follows the LXX and Vulgate; the MT reads “binds up” or “dams up.” This latter translation might refer to the damming of water that might seep into a mine (HALOT 289 s.v. חבשׁ; cf. ESV, NJPS, NASB, REB, NLT). 2 tc The older translations had “he binds the streams from weeping,” i.e., from trickling (מִבְּכִי, mibbÿkhi). But the Ugaritic parallel has changed the understanding, reading “toward the spring of the rivers” (`m mbk nhrm). Earlier than that discovery, the versions had taken the word as a noun as well. Some commentators had suggested repointing the Hebrew. Some chose מַבְּכֵי (mabbÿkhe, “sources”). Now there is much Ugaritic support for the reading (see G. M. Landes, BASOR 144 [1956]: 32f.; and H. L. Ginsberg, “The Ugaritic texts and textual criticism,” JBL 62 [1943]: 111). |