NETBible | Or why 1 was 2 I not buried 3 like a stillborn infant, 4 like infants 5 who have never seen the light? 6 |
NIV © |
Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? |
NASB © |
"Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light. |
NLT © |
Why was I not buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light? |
MSG © |
Why wasn't I stillborn and buried with all the babies who never saw light, |
BBE © |
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. |
NRSV © |
Or why was I not buried like a stillborn child, like an infant that never sees the light? |
NKJV © |
Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light? |
KJV | Or as an hidden <02934> (8803) untimely birth <05309> I had not been; as infants <05768> [which] never saw <07200> (8804) light <0216>_. |
NASB © |
"Or <176> like a miscarriage <5309> which is discarded <2934> , I would not be, As infants <5768> that never <3808> saw <7200> light .<216> |
LXXM | h <2228> CONJ wsper <3746> ADV ektrwma <1626> N-NSN ekporeuomenon <1607> V-PMPNS ek <1537> PREP mhtrav <3388> N-GSF mhtrov <3384> N-GSF h <2228> CONJ wsper <3746> ADV nhpioi <3516> A-NPM oi <3739> R-NPM ouk <3364> ADV eidon <3708> V-AAI-3P fwv <5457> N-ASN |
NET [draft] ITL | Or <0176> why was <01961> I not <03808> buried <02934> like a stillborn infant <05309> , like infants <05768> who have never <03808> seen <07200> the light ?<0216> |
HEBREW | rwa <0216> war <07200> al <03808> Myllek <05768> hyha <01961> al <03808> Nwmj <02934> lpnk <05309> wa (3:16) <0176> |
NETBible | Or why 1 was 2 I not buried 3 like a stillborn infant, 4 like infants 5 who have never seen the light? 6 |
NET Notes |
1 tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions. 2 tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite. 3 tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.” 4 tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever. 5 tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child. 6 tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants. |