NETBible | to 1 those who wait 2 for death that 3 does not come, and search for it 4 more than for hidden treasures, |
NIV © |
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, |
NASB © |
Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures, |
NLT © |
They long for death, and it won’t come. They search for death more eagerly than for hidden treasure. |
MSG © |
Those who want in the worst way to die, and can't, who can't imagine anything better than death, |
BBE © |
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; |
NRSV © |
who long for death, but it does not come, and dig for it more than for hidden treasures; |
NKJV © |
Who long for death, but it does not come , And search for it more than hidden treasures; |
KJV | Which long <02442> (8764) for death <04194>_, but it [cometh] not; and dig <02658> (8799) for it more than for hid treasures <04301>_; {long: Heb. wait} |
NASB © |
Who long <2442> for death <4194> , but there <369> is none <369> , And dig <2658> for it more <4480> than <4480> for hidden <4301> treasures ,<4301> |
LXXM | oi <3739> R-NPM omeirontai {V-PMI-3P} tou <3588> T-GSM yanatou <2288> N-GSM kai <2532> CONJ ou <3364> ADV tugcanousin <5177> V-PAI-3P anorussontev {V-PAPNP} wsper <3746> ADV yhsaurouv <2344> N-APM |
NET [draft] ITL | to those who wait <02442> for death <04194> that does not <0369> come, and search for <02658> it more than for hidden treasures ,<04301> |
HEBREW | Mynwmjmm <04301> whrpxyw <02658> wnnyaw <0369> twml <04194> Mykxmh (3:21) <02442> |
NETBible | to 1 those who wait 2 for death that 3 does not come, and search for it 4 more than for hidden treasures, |
NET Notes |
1 tn The verse simply begins with the participle in apposition to the expressions in the previous verse describing those who are bitter. The preposition is added from the context. 2 tn The verb is the Piel participle of חָכָה (khakhah, “to wait for” someone; Yahweh is the object in Isa 8:17; 64:3; Ps 33:20). Here death is the supreme hope of the miserable and the suffering. 3 tn The verse simply has the form אֵין (’en, “there is not”) with a pronominal suffix and a conjunction – “and there is not it” or “and it is not.” The LXX and the Vulgate add a verb to explain this form: “and obtain it not.” 4 tn The parallel verb is now a preterite with a vav (ו) consecutive; it therefore has the nuance of a characteristic perfect or gnomic perfect – the English present tense. 4 sn The verb חָפַר (khafar) means “to dig; to excavate.” It may have the accusative of the thing that is being sought (Exod 7:24); but here it is followed by a comparative min (מִן). The verse therefore describes the sufferers who excavate or dig the ground to find death, more than others who seek for treasure. |