NETBible | My heart 1 is in turmoil 2 unceasingly; 3 the days of my affliction confront me. |
NIV © |
The churning inside me never stops; days of suffering confront me. |
NASB © |
"I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me. |
NLT © |
My heart is troubled and restless. Days of affliction have come upon me. |
MSG © |
My stomach's in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering. |
BBE © |
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. |
NRSV © |
My inward parts are in turmoil, and are never still; days of affliction come to meet me. |
NKJV © |
My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me. |
KJV | My bowels <04578> boiled <07570> (8795)_, and rested <01826> (8804) not: the days <03117> of affliction <06040> prevented <06923> (8765) me. |
NASB © |
"I am seething <7570> within <4578> and cannot <3808> relax <1826> ; Days <3117> of affliction <6040> confront me.<6923> |
LXXM | h <3588> T-NSF koilia <2836> N-NSF mou <1473> P-GS exezesen {V-AAI-3S} kai <2532> CONJ ou <3364> ADV siwphsetai <4623> V-FMI-3S proefyasan <4399> V-AAI-3P me <1473> P-AS hmerai <2250> N-NPF ptwceiav <4432> N-GSF |
NET [draft] ITL | My heart <04578> is in turmoil <07570> unceasingly <01826> <03808> ; the days <03117> of my affliction <06040> confront me.<06923> |
HEBREW | yne <06040> ymy <03117> ynmdq <06923> wmd <01826> alw <03808> wxtr <07570> yem (30:27) <04578> |
NETBible | My heart 1 is in turmoil 2 unceasingly; 3 the days of my affliction confront me. |
NET Notes |
1 tn Heb “my loins,” “my bowels” (archaic), “my innermost being.” The latter option is reflected in the translation; some translations take the inner turmoil to be literal (NIV: “The churning inside me never stops”). 2 tn Heb “boils.” 3 tn The last clause reads “and they [it] are not quiet” or “do not cease.” The clause then serves adverbially for the sentence – “unceasingly.” |