NETBible | “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed 1 with me, |
NIV © |
"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me, |
NASB © |
"If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me, |
NLT © |
"If I have been unfair to my male or female servants, if I have refused to hear their complaints, |
MSG © |
"Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me? |
BBE © |
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; |
NRSV © |
"If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me; |
NKJV © |
"If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me, |
KJV | If I did despise <03988> (8799) the cause <04941> of my manservant <05650> or of my maidservant <0519>_, when they contended <07379> with me; |
NASB © |
"If <518> I have despised <3988> the claim <4941> of my male <5650> or female <519> slaves <519> <5650> When they filed <7378> a complaint <7379> against me,<5973> |
LXXM | ei <1487> CONJ de <1161> PRT kai <2532> CONJ efaulisa {V-AAI-1S} krima <2917> N-ASN yerapontov <2324> N-GSM mou <1473> P-GS h <2228> CONJ yerapainhv {N-GSF} krinomenwn <2919> V-PMPGP autwn <846> D-GPM prov <4314> PREP me <1473> P-AS |
NET [draft] ITL | “If <0518> I have disregarded <03988> the right <04941> of my male servants <05650> or my female servants <0519> when they disputed <07378> with me ,<05978> |
HEBREW | ydme <05978> Mbrb <07378> ytmaw <0519> ydbe <05650> jpsm <04941> oama <03988> Ma (31:13) <0518> |
NETBible | “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed 1 with me, |
NET Notes |
1 tn This construction is an adverbial clause using the temporal preposition, the infinitive from רִיב (riv, “contend”), and the suffix which is the subjective genitive. |