NETBible | whose heart did not bless me 1 as he warmed himself with the fleece of my sheep, 2 |
NIV © |
and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep, |
NASB © |
If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep, |
NLT © |
did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm? |
MSG © |
Didn't the poor bless me when they saw me coming, knowing I'd brought coats from my closet? |
BBE © |
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; |
NRSV © |
whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep; |
NKJV © |
If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep; |
KJV | If his loins <02504> have not blessed <01288> (8765) me, and [if] he were [not] warmed <02552> (8691) with the fleece <01488> of my sheep <03532>_; |
NASB © |
If <518> his loins <2504> have not thanked <1288> me, And if he has not been warmed <2552> with the fleece <1488> of my sheep ,<3532> |
LXXM | adunatoi <102> A-NPM de <1161> PRT ei <1487> CONJ mh <3165> ADV euloghsan <2127> V-AAI-3P me <1473> P-AS apo <575> PREP de <1161> PRT kourav {N-GSF} amnwn <286> N-GPM mou <1473> P-GS eyermanyhsan <2328> V-API-3P oi <3588> T-NPM wmoi <3676> N-NPM autwn <846> D-GPM |
NET [draft] ITL | whose heart <02504> did not <03808> bless <01288> me as he warmed <02552> himself with the fleece <01488> of my sheep ,<03532> |
HEBREW | Mmxty <02552> yvbk <03532> zgmw <01488> *wyulx {wulx} <02504> ynwkrb <01288> al <03808> Ma (31:20) <0518> |
NETBible | whose heart did not bless me 1 as he warmed himself with the fleece of my sheep, 2 |
NET Notes |
1 tn The MT has simply “if his loins did not bless me.” In the conditional clause this is another protasis. It means, “if I saw someone dying and if he did not thank me for clothing them.” It is Job’s way of saying that whenever he saw a need he met it, and he received his share of thanks – which prove his kindness. G. R. Driver has it “without his loins having blessed me,” taking “If…not” as an Aramaism, meaning “except” (AJSL 52 [1935/36]: 164f.). 2 tn This clause is interpreted here as a subordinate clause to the first half of the verse. It could also be a separate clause: “was he not warmed…?” |