NETBible | Now Elihu had waited before speaking 1 to Job, because the others 2 were older than he was. |
NIV © |
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he. |
NASB © |
Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he. |
NLT © |
Elihu had waited for the others to speak because they were older than he. |
MSG © |
Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. |
BBE © |
Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he; |
NRSV © |
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he. |
NKJV © |
Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job. |
KJV | Now Elihu <0453> had waited <02442> (8765) till Job <0347> had spoken <01697>_, because they [were] elder <02205> <03117> than he. {waited...: Heb. expected Job in words} {elder: Heb. elder for days} |
NASB © |
Now Elihu <453> had waited <2442> to speak <1697> to Job <347> because <3588> they were years <3117> older <2205> than he.<4480> |
LXXM | eliouv {N-PRI} de <1161> PRT upemeinen <5278> V-AAI-3S dounai <1325> V-AAN apokrisin <612> N-ASF iwb <2492> N-PRI oti <3754> CONJ presbuteroi <4245> N-NPM autou <846> D-GSM eisin <1510> V-PAI-3P hmeraiv <2250> N-DPF |
NET [draft] ITL | Now Elihu <0453> had waited <02442> before speaking <01697> to Job <0347> , because <03588> the others <01992> were older <02205> than he was.<04480> |
HEBREW | Mymyl <03117> wnmm <04480> hmh <01992> Mynqz <02205> yk <03588> Myrbdb <01697> bwya <0347> ta <0853> hkx <02442> whylaw (32:4) <0453> |
NETBible | Now Elihu had waited before speaking 1 to Job, because the others 2 were older than he was. |
NET Notes |
1 tc This reading requires repointing the word בִּדְבָרִים (bidbarim, “with words”) to בְּדָבְּרָם (bÿdabbÿram, “while they spoke [with Job]”). If the MT is retained, it would mean “he waited for Job with words,” which while understandable is awkward. 2 tn Heb “they”; the referent (the other friends) has been specified in the translation for clarity. |