NETBible | |
NIV © |
So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know. |
NASB © |
So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, "I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think. |
NLT © |
Elihu son of Barakel the Buzite said, "I am young and you are old, so I held back and did not dare to tell you what I think. |
MSG © |
This is what Elihu, son of Barakel the Buzite, said: "I'm a young man, and you are all old and experienced. That's why I kept quiet and held back from joining the discussion. |
BBE © |
And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you. |
NRSV © |
Elihu son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you. |
NKJV © |
So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you. |
KJV | And Elihu <0453> the son <01121> of Barachel <01292> the Buzite <0940> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799)_, I [am] young <06810> <03117>_, and ye [are] very old <03453>_; wherefore I was afraid <02119> (8804)_, and durst <03372> (8799) not shew <02331> (8763) you mine opinion <01843>_. {young: Heb. few of days} {durst...: Heb. feared} |
NASB © |
So Elihu <453> the son <1121> of Barachel <1292> the Buzite <940> spoke <6030> out and said <559> , "I am young <6810> in years <3117> and you are old <3453> ; Therefore <5921> <3651> I was shy <2119> and afraid <3372> to tell <2331> you what <1843> I think .<1843> |
LXXM | upolabwn <5274> V-AAPNS de <1161> PRT eliouv {N-PRI} o <3588> T-NSM tou <3588> T-GSM baracihl {N-PRI} o <3588> T-NSM bouzithv {N-NSM} eipen {V-AAI-3S} newterov <3501> A-NSMC men <3303> PRT eimi <1510> V-PAI-1S tw <3588> T-DSM cronw <5550> N-DSM umeiv <4771> P-NP de <1161> PRT este <1510> V-PAI-2P presbuteroi <4245> N-NPM dio {CONJ} hsucasa <2270> V-AAI-1S fobhyeiv <5399> V-APPNS tou <3588> T-GSN umin <4771> P-DP anaggeilai <312> V-AAN thn <3588> T-ASF emautou episthmhn {N-ASF}<1683> D-GSM |
NET [draft] ITL | So Elihu <0453> son <01121> of Barakel <01292> the Buzite <0940> spoke up <06030> : “I <0589> am young <03117> <06810> , but you <0859> are elderly <03453> ; that is why <03651> I was fearful <02119> , and afraid <03372> to explain <02331> to you what I know .<01843> |
HEBREW | Mkta <0853> yed <01843> twxm <02331> aryaw <03372> ytlxz <02119> Nk <03651> le <05921> Mysysy <03453> Mtaw <0859> Mymyl <03117> yna <0589> ryeu <06810> rmayw <0559> yzwbh <0940> lakrb <01292> Nb <01121> awhyla <0453> Neyw (32:6) <06030> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Heb “answered and said.” 2 tn The text has “small in days.” 3 tn The verb זָחַלְתִּי (zakhalti) is found only here in the OT, but it is found in a ninth century Aramaic inscription as well as in Biblical Aramaic. It has the meaning “to be timid” (see H. H. Rowley, Job [NCBC], 208). 4 tn The Piel infinitive with the preposition (מֵחַוֹּת, mekhavvot) means “from explaining.” The phrase is the complement: “explain” what Elihu feared. |