NETBible | when I said, ‘To here you may come 1 and no farther, 2 here your proud waves will be confined’? 3 |
NIV © |
when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’? |
NASB © |
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? |
NLT © |
I said, ‘Thus far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’ |
MSG © |
And said, 'Stay here, this is your place. Your wild tantrums are confined to this place.' |
BBE © |
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? |
NRSV © |
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stopped’? |
NKJV © |
When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’ |
KJV | And said <0559> (8799)_, Hitherto <05704> <06311> shalt thou come <0935> (8799)_, but no further <03254> (8686)_: and here shall thy proud <01347> waves <01530> be stayed <07896> (8799)_? {thy...: Heb. the pride of thy waves} |
NASB © |
And I said <559> , 'Thus <6311> far <5704> you shall come <935> , but no <3808> farther <3254> ; And here <6311> shall your proud <1347> waves <1530> stop '?<7896> |
LXXM | eipa {V-AAI-1S} de <1161> PRT auth <846> D-DSF mecri <3360> PREP toutou <3778> D-GSM eleush <2064> V-FMI-2S kai <2532> CONJ ouc <3364> ADV uperbhsh <5233> V-FMI-2S all <235> CONJ en <1722> PREP seauth <4572> D-DSF suntribhsetai <4937> V-FPI-3S sou <4771> P-GS ta <3588> T-NPN kumata <2949> N-NPN |
NET [draft] ITL | when I said <0559> , ‘To <05704> here <06311> you may come <0935> and no <03808> farther <03254> , here <06311> your proud <01347> waves <01530> will be confined ’?<07896> |
HEBREW | Kylg <01530> Nwagb <01347> tysy <07896> apw <06311> Pyot <03254> alw <03808> awbt <0935> hp <06311> de <05704> rmaw (38:11) <0559> |
NETBible | when I said, ‘To here you may come 1 and no farther, 2 here your proud waves will be confined’? 3 |
NET Notes |
1 tn The imperfect verb receives the permission nuance here. 2 tn The text has תֹסִיף (tosif, “and you may not add”), which is often used idiomatically (as in verbal hendiadys constructions). 3 tn The MT literally says, “here he will put on the pride of your waves.” The verb has no expressed subject and so is made a passive voice. But there has to be some object for the verb “put,” such as “limit” or “boundary”; the translations “confined; halted; stopped” all serve to paraphrase such an idea. The LXX has “broken” at this point, suggesting the verse might have been confused – but “breaking the pride” of the waves would mean controlling them. Some commentators have followed this, exchanging the verb in v. 11 with this one. |