Job 40:2

NETBible

“Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!”

NIV ©

"Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"

NASB ©

"Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who reproves God answer it."

NLT ©

"Do you still want to argue with the Almighty? You are God’s critic, but do you have the answers?"

MSG ©

"Now what do you have to say for yourself? Are you going to haul me, the Mighty One, into court and press charges?"

BBE ©

Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer.

NRSV ©

"Shall a faultfinder contend with the Almighty? Anyone who argues with God must respond."

NKJV ©

"Shall the one who contends with the Almighty correct Him ? He who rebukes God, let him answer it."


KJV
Shall he that contendeth
<07378> (8800)
with the Almighty
<07706>
instruct
<03250>
[him]? he that reproveth
<03198> (8688)
God
<0433>_,
let him answer
<06030> (8799)
it.
NASB ©

"Will the faultfinder
<3250>
contend
<7378>
with the Almighty
<7706>
? Let him who reproves
<3198>
God
<433>
answer
<6030>
it."
LXXM
mh
<3165> 
ADV
krisin
<2920> 
N-ASF
meta
<3326> 
PREP
ikanou
<2425> 
A-GSM
ekklinei
<1578> 
V-FAI-3S
elegcwn
<1651> 
V-PAPNS
yeon
<2316> 
N-ASM
apokriyhsetai {V-FPI-3S} authn
<846> 
D-ASF
NET [draft] ITL
“Will the one who contends
<07378>
with
<05973>
the Almighty
<07706>
correct
<03250>
him? Let the person who accuses
<03198>
God
<0433>
give
<06030>
him an answer
<06030>
!”
HEBREW
P
hnney
<06030>
hwla
<0433>
xykwm
<03198>
rwoy
<03250>
yds
<07706>
Me
<05973>
brh (40:2)
<07378>

NETBible

“Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!”

NET Notes

tn The form רֹב (rov) is the infinitive absolute from the verb רִיב (riv, “contend”). Dhorme wishes to repoint it to make it the active participle, the “one who argues with the Almighty.”

tn The verb יִסּוֹר (yissor) is found only here, but comes from a common root meaning “to correct; to reprove.” Several suggestions have been made to improve on the MT. Dhorme read it יָסוּר (yasur) in the sense of “to turn aside; to yield.” Ehrlich read this emendation as “to come to an end.” But the MT could be read as “to correct; to instruct.”