NETBible | I will not keep silent about its limbs, and the extent of its might, and the grace of its arrangement. 1 |
NIV © |
"I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form. |
NASB © |
"I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame. |
NLT © |
"I want to emphasize the tremendous strength in the crocodile’s limbs and throughout its enormous frame. |
MSG © |
"But I've more to say about Leviathan, the sea beast, his enormous bulk, his beautiful shape. |
BBE © |
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. |
NRSV © |
"I will not keep silence concerning its limbs, or its mighty strength, or its splendid frame. |
NKJV © |
"I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions. |
KJV | I will not conceal <02790> (8686) his parts <0907>_, nor his power <01369> <01697>_, nor his comely <02433> proportion <06187>_. |
NASB © |
"I will not keep <2790> silence <2790> concerning his limbs <905> , Or his mighty <1369> strength <1369> , or his orderly <2433> frame .<6187> |
LXXM | (41:4) ou <3364> ADV siwphsomai <4623> V-FMI-1S di <1223> PREP auton <846> D-ASM kai <2532> CONJ logon <3056> N-ASM dunamewv <1411> N-GSF elehsei <1653> V-FAI-3S ton <3588> T-ASM ison <2470> A-ASM autou <846> D-GSM |
NET [draft] ITL | I will not <03808> keep silent <02790> about its limbs <0905> , and the extent <01697> of its might <01369> , and the grace <02433> of its arrangement .<06187> |
HEBREW | wkre <06187> Nyxw <02433> twrwbg <01369> rbdw <01697> wydb <0905> syrxa <02790> *wl {al} <03808> (41:12) <41:4> |
NETBible | I will not keep silent about its limbs, and the extent of its might, and the grace of its arrangement. 1 |
NET Notes |
1 tn Dhorme changes the noun into a verb, “I will tell,” and the last two words into אֵין עֶרֶךְ (’en ’erekh, “there is no comparison”). The result is “I will tell of his incomparable might.” |