NETBible | |
NIV © |
"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong. |
NASB © |
"Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred. |
NLT © |
"All I want is a reasonable answer––then I will keep quiet. Tell me, what have I done wrong? |
MSG © |
"Confront me with the truth and I'll shut up, show me where I've gone off the track. |
BBE © |
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. |
NRSV © |
"Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone wrong. |
NKJV © |
"Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred. |
KJV | Teach <03384> (8685) me, and I will hold my tongue <02790> (8686)_: and cause me to understand <0995> (8685) wherein I have erred <07686> (8804)_. |
NASB © |
"Teach <3384> me, and I will be silent <2790> ; And show <995> me how <4100> I have erred .<7686> |
LXXM | didaxate <1321> V-AAD-2P me <1473> P-AS egw <1473> P-NS de <1161> PRT kwfeusw {V-FAI-1S} ei <1487> CONJ ti <5100> I-ASN peplanhmai <4105> V-RPI-1S frasate <5419> V-AAD-2P moi <1473> P-DS |
NET [draft] ITL | “Teach <03384> me and I <0589> , for my part, will be silent <02790> ; explain <0995> to me how <04100> I have been mistaken .<07686> |
HEBREW | yl <0> wnybh <0995> ytygs <07686> hmw <04100> syrxa <02790> ynaw <0589> ynwrwh (6:24) <03384> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn The verb “teach” or “instruct” is the Hiphil הוֹרוּנִי (horuni), from the verb יָרָה (yarah); the basic idea of “point, direct” lies behind this meaning. The verb is cognate to the noun תּוֹרָה (torah, “instruction, teaching, law”). 2 tn The independent personal pronoun makes the subject of the verb emphatic: “and I will be silent.” 3 tn The verb is הָבִינוּ (havinu, “to cause someone to understand”); with the ל (lamed) following, it has the sense of “explain to me.” 4 tn The verb שָׁגָה (shagah) has the sense of “wandering, getting lost, being mistaken.” |