NETBible | Such is the destiny 1 of all who forget God; the hope of the godless 2 perishes, |
NIV © |
Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless. |
NASB © |
"So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish, |
NLT © |
Such is the fate of all who forget God. The hope of the godless comes to nothing. |
MSG © |
That's what happens to all who forget God--all their hopes come to nothing. |
BBE © |
So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing: |
NRSV © |
Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless shall perish. |
NKJV © |
So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish, |
KJV | So [are] the paths <0734> of all that forget <07911> (8802) God <0410>_; and the hypocrite's <02611> hope <08615> shall perish <06> (8799)_: |
NASB © |
"So <3651> are the paths <734> of all <3605> who <7911> forget <7911> God <410> ; And the hope <8615> of the godless <2611> will perish ,<6> |
LXXM | outwv <3778> ADV toinun <5106> PRT estai <1510> V-FMI-3S ta <3588> T-NPN escata <2078> A-NPN pantwn <3956> A-GPM twn <3588> T-GPM epilanyanomenwn {V-PMPGP} tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM elpiv <1680> N-NSF gar <1063> PRT asebouv apoleitai {V-FMI-3S}<765> A-GSM |
NET [draft] ITL | Such is <03651> the destiny <0734> of all <03605> who forget <07911> God <0410> ; the hope <08615> of the godless <02611> perishes ,<06> |
HEBREW | dbat <06> Pnx <02611> twqtw <08615> la <0410> yxks <07911> lk <03605> twxra <0734> Nk (8:13) <03651> |
NETBible | Such is the destiny 1 of all who forget God; the hope of the godless 2 perishes, |
NET Notes |
1 tn The word אָרְחוֹת (’orkhot) means “ways” or “paths” in the sense of tracks of destiny or fate. The word דֶּרֶךְ (derekh, “way, road, path”) is used in a similar way (Isa 40:27; Ps 37:5). However, many commentators emend the text to read אַחֲרִית (’akharit, “end”) in harmony with the LXX. But Prov 1:19 (if not emended as well) confirms the primary meaning here without changing the text (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 199). 2 tn The word חָנֵף (khanef) is often translated “hypocrite.” But the root verb means “to be profane,” and this would be done by idolatry or bloodshed. It describes an irreligious person, a godless person. In Dan 11:32 the word seems to mean “make someone pagan.” The word in this verse is parallel to “those who forget God.” |