Job 9:7

NETBible

he who commands the sun and it does not shine and seals up the stars;

NIV ©

He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.

NASB ©

Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;

NLT ©

If he commands it, the sun won’t rise and the stars won’t shine.

MSG ©

He tells the sun, 'Don't shine,' and it doesn't; he pulls the blinds on the stars.

BBE ©

Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.

NRSV ©

who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;

NKJV ©

He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;


KJV
Which commandeth
<0559> (8802)
the sun
<02775>_,
and it riseth
<02224> (8799)
not; and sealeth up
<02856> (8799)
the stars
<03556>_.
NASB ©

Who commands
<559>
the sun
<2775>
not to shine
<2224>
, And sets
<2856>
a seal
<2856>
upon the stars
<3556>
;
LXXM
o
<3588> 
T-NSM
legwn
<3004> 
V-PAPNS
tw
<3588> 
T-DSM
hliw
<2246> 
N-DSM
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
anatellei
<393> 
V-PAI-3S
kata
<2596> 
PREP
de
<1161> 
PRT
astrwn
<798> 
N-GPN
katasfragizei
<2696> 
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
he who commands
<0559>
the sun
<02775>
and it does not
<03808>
shine
<02224>
and seals up
<02856>
the stars
<03556>
;
HEBREW
Mtxy
<02856>
Mybkwk
<03556>
debw
<01157>
xrzy
<02224>
alw
<03808>
orxl
<02775>
rmah (9:7)
<0559>

NETBible

he who commands the sun and it does not shine and seals up the stars;

NET Notes

tn The form could also be subordinated, “that it shine not” (see further GKC 323 §109.g).

tn The verb זָרַח (zarakh) means “rise.” This is the ordinary word for the sunrise. But here it probably has the idea of “shine; glisten,” which is also attested in Hebrew and Aramaic.

sn There are various views on the meaning of this line in this verse. Some think it refers to some mysterious darkness like the judgment in Egypt (Exod 10:21-23), or to clouds building (3:5), often in accompaniment of earthquakes (see Joel 2:10, 3:15-16; Isa 13:10-13). It could also refer to an eclipse. All this assumes that the phenomenon here is limited to the morning or the day; but it could simply be saying that God controls light and darkness.

tn The verb חָתַם (khatam) with בְּעַד (bÿad) before its complement, means “to seal; to wall up; to enclose.” This is a poetic way of saying that God prevents the stars from showing their light.