Psalms 10:14

NETBible

You have taken notice, for you always see one who inflicts pain and suffering. The unfortunate victim entrusts his cause to you; you deliver the fatherless.

NIV ©

But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless.

NASB ©

You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.

NLT ©

But you do see the trouble and grief they cause. You take note of it and punish them. The helpless put their trust in you. You are the defender of orphans.

MSG ©

But you know all about it--the contempt, the abuse. I dare to believe that the luckless will get lucky someday in you. You won't let them down: orphans won't be orphans forever.

BBE ©

You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father.

NRSV ©

But you do see! Indeed you note trouble and grief, that you may take it into your hands; the helpless commit themselves to you; you have been the helper of the orphan.

NKJV ©

But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay it by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless.


KJV
Thou hast seen
<07200> (8804)
[it]; for thou beholdest
<05027> (8686)
mischief
<05999>
and spite
<03708>_,
to requite
<05414> (8800)
[it] with thy hand
<03027>_:
the poor
<02489>
committeth
<05800> (8799)
himself unto thee; thou art the helper
<05826> (8802)
of the fatherless
<03490>_.
{committeth: Heb. leaveth}
NASB ©

You have seen
<7200>

it,
for You have beheld
<5027>
mischief
<5999>
and vexation
<3708>
to take
<5414>
it into Your hand
<3027>
. The unfortunate
<2489>
commits
<5800>

himself
to You; You have been
<1961>
the helper
<5826>
of the orphan
<3490>
.
LXXM
(9:35) blepeiv
<991> 
V-PAI-2S
oti
<3754> 
CONJ
su
<4771> 
P-NS
ponon
<4192> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
yumon
<2372> 
N-ASM
katanoeiv
<2657> 
V-PAI-2S
tou
<3588> 
T-GSN
paradounai
<3860> 
V-AAN
autouv
<846> 
D-APM
eiv
<1519> 
PREP
ceirav
<5495> 
N-APF
sou
<4771> 
P-GS
soi
<4771> 
P-DS
oun
<3767> 
PRT
egkataleleiptai
<1459> 
V-RMI-3S
o
<3588> 
T-NSM
ptwcov
<4434> 
N-NSM
orfanw
<3737> 
A-DSM
su
<4771> 
P-NS
hsya
<1510> 
V-IAI-2S
bohywn
<998> 
N-GPM
NET [draft] ITL
You have taken notice
<07200>
, for
<03588>
you
<0859>
always see
<05027>
one who inflicts
<05414>
pain
<05999>
and suffering
<03708>
. The unfortunate victim
<02489>
entrusts
<05800>
his cause
<03027>
to
<05921>
you; you
<0859>
deliver
<05826>
the fatherless
<03490>
.
HEBREW
rzwe
<05826>
tyyh
<01961>
hta
<0859>
Mwty
<03490>
hklx
<02489>
bzey
<05800>
Kyle
<05921>
Kdyb
<03027>
ttl
<05414>
jybt
<05027>
oekw
<03708>
lme
<05999>
hta
<0859>
yk
<03588>
htar (10:14)
<07200>

NETBible

You have taken notice, for you always see one who inflicts pain and suffering. The unfortunate victim entrusts his cause to you; you deliver the fatherless.

NET Notes

tn Heb “you see.” One could translate the perfect as generalizing, “you do take notice.”

tn If the preceding perfect is taken as generalizing, then one might understand כִּי (ki) as asseverative: “indeed, certainly.”

tn Here the imperfect emphasizes God’s typical behavior.

tn Heb “destruction and suffering,” which here refers metonymically to the wicked, who dish out pain and suffering to their victims.

tn Heb “to give into your hand, upon you, he abandons, [the] unfortunate [one].” The syntax is awkward and the meaning unclear. It is uncertain who or what is being given into God’s hand. Elsewhere the idiom “give into the hand” means to deliver into one’s possession. If “to give” goes with what precedes (as the accentuation of the Hebrew text suggests), then this may refer to the wicked man being delivered over to God for judgment. The present translation assumes that “to give” goes with what follows (cf. NEB, NIV, NRSV). The verb יַעֲזֹב (yaazov) here has the nuance “entrust” (see Gen 39:6; Job 39:11); the direct object (“[his] cause”) is implied.

tn Or “help.”

tn Heb “[for] one who is fatherless, you are a deliverer.” The noun יָתוֹם (yatom) refers to one who has lost his father (not necessarily his mother, see Ps 109:9).

sn The fatherless. Because they were so vulnerable and were frequently exploited, fatherless children are often mentioned as epitomizing the oppressed (see Pss 68:5; 82:3; 94:6; 146:9; as well as Job 6:27; 22:9; 24:3, 9; 29:12; 31:17, 21).