Psalms 109:28

NETBible

They curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, but your servant will rejoice.

NIV ©

They may curse, but you will bless; when they attack they will be put to shame, but your servant will rejoice.

NASB ©

Let them curse, but You bless; When they arise, they shall be ashamed, But Your servant shall be glad.

NLT ©

Then let them curse me if they like, but you will bless me! When they attack me, they will be disgraced! But I, your servant, will go right on rejoicing!

MSG ©

Let them curse all they want; [you] do the blessing.

BBE ©

They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad.

NRSV ©

Let them curse, but you will bless. Let my assailants be put to shame; may your servant be glad.

NKJV ©

Let them curse, but You bless; When they arise, let them be ashamed, But let Your servant rejoice.


KJV
Let them curse
<07043> (8762)_,
but bless
<01288> (8762)
thou: when they arise
<06965> (8804)_,
let them be ashamed
<0954> (8799)_;
but let thy servant
<05650>
rejoice
<08055> (8799)_.
NASB ©

Let them curse
<7043>
, but You bless
<1288>
; When they arise
<6965>
, they shall be ashamed
<954>
, But Your servant
<5650>
shall be glad
<8055>
.
LXXM
(108:28) katarasontai {V-FMI-3P} autoi
<846> 
D-NPM
kai
<2532> 
CONJ
su
<4771> 
P-NS
euloghseiv
<2127> 
V-FAI-2S
oi
<3588> 
T-NPM
epanistanomenoi {V-RMP-3P} moi
<1473> 
P-DS
aiscunyhtwsan
<153> 
V-APD-3P
o
<3588> 
T-NSM
de
<1161> 
PRT
doulov
<1401> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
eufranyhsetai
<2165> 
V-FPI-3S
NET [draft] ITL
They
<01992>
curse
<07043>
, but you
<0859>
will bless
<01288>
. When they attack
<06965>
, they will be humiliated
<0954>
, but your servant
<05650>
will rejoice
<08055>
.
HEBREW
xmvy
<08055>
Kdbew
<05650>
wsbyw
<0954>
wmq
<06965>
Krbt
<01288>
htaw
<0859>
hmh
<01992>
wllqy (109:28)
<07043>

NETBible

They curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, but your servant will rejoice.

NET Notes

tn Another option is to translate the imperfect as a prayer/request (“may you bless”).

tn The verbal sequence is perfect + prefixed form with vav (ו) consecutive. Since the psalmist seems to be anticipating the demise of his enemies, he may be using these forms rhetorically to describe the enemies’ defeat as if it were already accomplished. Some emend the text to קָמוּ יֵבֹשׁוּ (qamu yevoshu, “may those who attack me be humiliated”). See L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 75.