Psalms 118:10

NETBible

All the nations surrounded me. Indeed, in the name of the Lord I pushed them away.

NIV ©

All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off.

NASB ©

All nations surrounded me; In the name of the LORD I will surely cut them off.

NLT ©

Though hostile nations surrounded me, I destroyed them all in the name of the LORD.

MSG ©

Hemmed in by barbarians, in GOD's name I rubbed their faces in the dirt;

BBE ©

All the nations have come round me; but in the name of the Lord I will have them cut down.

NRSV ©

All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off!

NKJV ©

All nations surrounded me, But in the name of the LORD I will destroy them.


KJV
All nations
<01471>
compassed me about
<05437> (8804)_:
but in the name
<08034>
of the LORD
<03068>
will I destroy
<04135> (8686)
them. {destroy...: Heb. cut them off}
NASB ©

All
<3605>
nations
<1471>
surrounded
<5437>
me; In the name
<8034>
of the LORD
<3068>
I will surely
<3588>
cut
<4135>
them off
<4135>
.
LXXM
(117:10) panta
<3956> 
A-NPN
ta
<3588> 
T-NPN
eynh
<1484> 
N-NPN
ekuklwsan
<2944> 
V-AAI-3P
me
<1473> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
tw
<3588> 
T-DSN
onomati
<3686> 
N-DSN
kuriou
<2962> 
N-GSM
hmunamhn {V-AMI-1S} autouv
<846> 
D-APM
NET [draft] ITL
All
<03605>
the nations
<01471>
surrounded
<05437>
me. Indeed
<03588>
, in the name
<08034>
of the Lord
<03068>
I pushed
<04135>
them away
<04135>
.
HEBREW
Mlyma
<04135>
yk
<03588>
hwhy
<03068>
Msb
<08034>
ynwbbo
<05437>
Mywg
<01471>
lk (118:10)
<03605>

NETBible

All the nations surrounded me. Indeed, in the name of the Lord I pushed them away.

NET Notes

sn The reference to an attack by the nations suggests the psalmist may have been a military leader.

tn In this context the phrase “in the name of the Lord” means “by the Lord’s power.”

tn Traditionally the verb has been derived from מוּל (mul, “to circumcise”) and translated “[I] cut [them] off” (see BDB 557-58 s.v. II מוּל). However, it is likely that this is a homonym meaning “to fend off” (see HALOT 556 s.v. II מול) or “to push away.” In this context, where the psalmist is reporting his past experience, the prefixed verbal form is best understood as a preterite. The phrase also occurs in vv. 11, 12.