Psalms 118:13

NETBible

“You aggressively attacked me and tried to knock me down, but the Lord helped me.

NIV ©

I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.

NASB ©

You pushed me violently so that I was falling, But the LORD helped me.

NLT ©

You did your best to kill me, O my enemy, but the LORD helped me.

MSG ©

I was right on the cliff-edge, ready to fall, when GOD grabbed and held me.

BBE ©

I have been hard pushed by you, so that I might have a fall: but the Lord was my helper.

NRSV ©

I was pushed hard, so that I was falling, but the LORD helped me.

NKJV ©

You pushed me violently, that I might fall, But the LORD helped me.


KJV
Thou hast thrust
<01760> (8804)
sore
<01760> (8800)
at me that I might fall
<05307> (8800)_:
but the LORD
<03068>
helped
<05826> (8804)
me.
NASB ©

You pushed
<1760>
me violently
<1760>
so that I was falling
<5307>
, But the LORD
<3068>
helped
<5826>
me.
LXXM
(117:13) wsyeiv {V-APPNS} anetraphn
<396> 
V-API-1S
tou
<3588> 
T-GSN
pesein
<4098> 
V-AAN
kai
<2532> 
CONJ
o
<3588> 
T-NSM
kuriov
<2962> 
N-NSM
antelabeto {V-AMI-3S} mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
“You aggressively attacked
<01760>

<01760>
me and tried to knock
<05307>
me down
<05307>
, but the Lord
<03068>
helped
<05826>
me.
HEBREW
ynrze
<05826>
hwhyw
<03068>
lpnl
<05307>
yntyxd
<01760>
hxd (118:13)
<01760>

NETBible

“You aggressively attacked me and tried to knock me down, but the Lord helped me.

NET Notes

tn Heb “pushing, you pushed me.” The infinitive absolute emphasizes the following verbal idea. The psalmist appears to address the nations as if they were an individual enemy. Some find this problematic and emend the verb form (which is a Qal perfect second masculine singular with a first person singular suffix) to נִדְחֵיתִי (nidkheti), a Niphal perfect first common singular, “I was pushed.”

tn Heb “to fall,” i.e., “that [I] might fall.”