NETBible | The water would have overpowered us; the current 1 would have overwhelmed 2 us. 3 |
NIV © |
the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us, |
NASB © |
Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul; |
NLT © |
The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us. |
MSG © |
Swept away by the flood of rage, drowned in the torrent; |
BBE © |
We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul; |
NRSV © |
then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us; |
NKJV © |
Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul; |
KJV | Then <0233> the waters <04325> had overwhelmed <07857> (8804) us, the stream <05158> had gone over <05674> (8804) our soul <05315>_: |
NASB © |
Then <233> the waters <4325> would have engulfed <7857> us, The stream <5158> would have swept <5674> over <5921> our soul ;<5315> |
LXXM | (123:4) ara <685> PRT to <3588> T-NSN udwr <5204> N-NSN katepontisen <2670> V-AAI-3S hmav <1473> P-AP ceimarron {N-ASM} dihlyen <1330> V-AAI-3S h <3588> T-NSF quch <5590> N-NSF hmwn <1473> P-GP |
NET [draft] ITL | The water <04325> would have overpowered <07857> us; the current <05158> would have overwhelmed <05674> us <05315> <05921> |
HEBREW | wnspn <05315> le <05921> rbe <05674> hlxn <05158> wnwpjs <07857> Mymh <04325> yza (124:4) <0233> |
NETBible | The water would have overpowered us; the current 1 would have overwhelmed 2 us. 3 |
NET Notes |
1 tn Or “stream.” 2 tn Heb “would have passed over.” 3 tn Heb “our being.” The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh) with a pronominal suffix is often equivalent to a pronoun, especially in poetry (see BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.a). |