Psalms 141:10

NETBible

Let the wicked fall into their own nets, while I escape.

NIV ©

Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.

NASB ©

Let the wicked fall into their own nets, While I pass by safely.

NLT ©

Let the wicked fall into their own snares, but let me escape.

MSG ©

Let the wicked fall flat on their faces, while I walk off without a scratch.

BBE ©

Let the sinners be taken in the nets which they themselves have put down, while I go free.

NRSV ©

Let the wicked fall into their own nets, while I alone escape.

NKJV ©

Let the wicked fall into their own nets, While I escape safely.


KJV
Let the wicked
<07563>
fall
<05307> (8799)
into their own nets
<04364>_,
whilst that I withal
<03162>
escape
<05674> (8799)_.
{escape: Heb. pass over}
NASB ©

Let the wicked
<7563>
fall
<5307>
into their own nets
<4364>
, While
<5704>
I pass
<5674>
by safely
<3162>
.
LXXM
(140:10) pesountai
<4098> 
V-FMI-3P
en
<1722> 
PREP
amfiblhstrw
<293> 
N-DSN
autou
<846> 
P-GSM
amartwloi
<268> 
A-NPM
kata
<2596> 
PREP
monav
<3441> 
A-APF
eimi
<1510> 
V-PAI-1S
egw
<1473> 
P-NS
ewv
<2193> 
PREP
ou
<3739> 
R-GSM
an
<302> 
PRT
parelyw
<3928> 
V-AAS-1S
NET [draft] ITL
Let the wicked
<07563>
fall
<05307>
into their own nets
<04364>
, while
<05704>
I
<0595>
escape
<05674>
.
HEBREW
rwbea
<05674>
de
<05704>
ykna
<0595>
dxy
<03162>
Myesr
<07563>
wyrmkmb
<04364>
wlpy (141:10)
<05307>

NETBible

Let the wicked fall into their own nets, while I escape.

NET Notes

tn The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer. Another option is to translate, “the wicked will fall.”

tn Heb “his.”

tn Heb “at the same [that] I, until I pass by.” Another option is to take יַחַד (yakhad) with the preceding line, “let the wicked fall together into their own nets.”