NETBible | I grind them as fine windblown dust; 1 I beat them underfoot 2 like clay 3 in the streets. |
NIV © |
I beat them as fine as dust borne on the wind; I poured them out like mud in the streets. |
NASB © |
Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the mire of the streets. |
NLT © |
I ground them as fine as dust carried by the wind. I swept them into the gutter like dirt. |
MSG © |
I ground them to dust; they gusted in the wind. I threw them out, like garbage in the gutter. |
BBE © |
Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets. |
NRSV © |
I beat them fine, like dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets. |
NKJV © |
Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets. |
KJV | Then did I beat <07833> (8799) them small as the dust <06083> before <06440> the wind <07307>_: I did cast them out <07324> (8686) as the dirt <02916> in the streets <02351>_. |
NASB © |
Then I beat <7833> them fine <7833> as the dust <6083> before <5921> <6440> the wind <7307> ; I emptied <7385> them out as the mire <2916> of the streets .<2351> |
LXXM | (17:43) kai <2532> CONJ leptunw {V-FAI-1S} autouv <846> D-APM wv <3739> CONJ coun {N-ASM} kata <2596> PREP proswpon <4383> N-ASN anemou <417> N-GSM wv <3739> CONJ phlon <4081> N-ASM plateiwn <4116> A-GPF leanw {V-FAI-1S} autouv <846> D-APM |
NET [draft] ITL | I grind <07833> them as fine windblown <07307> dust <06083> ; I beat <07324> them underfoot <07324> like clay <02916> in the streets .<02351> |
HEBREW | Mqyra <07324> twuwx <02351> jyjk <02916> xwr <07307> ynp <06440> le <05921> rpek <06083> Mqxsaw <07833> (18:42) <18:43> |
NETBible | I grind them as fine windblown dust; 1 I beat them underfoot 2 like clay 3 in the streets. |
NET Notes |
1 tn Heb “I pulverize them like dust upon the face of the wind.” The phrase “upon the face of” here means “before.” 2 Sam 22:43 reads, “like dust of the earth.” 2 tc Ps 18:42 reads, “I empty them out” (Hiphil of ריק), while 2 Sam 22:43 reads, “I crush them, I stomp on them” (juxtaposing the synonyms דקק and רקע). It is likely that the latter is a conflation of variants. One, but not both, of the verbs in 2 Sam 22:43 is probably original; “empty out” does not form as good a parallel with “grind, pulverize” in the parallel line. 3 tn Or “mud.” |