Psalms 19:14

NETBible

May my words and my thoughts be acceptable in your sight, O Lord, my sheltering rock and my redeemer.

NIV ©

May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer.

NASB ©

Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O LORD, my rock and my Redeemer.

NLT ©

May the words of my mouth and the thoughts of my heart be pleasing to you, O LORD, my rock and my redeemer.

MSG ©

These are the words in my mouth; these are what I chew on and pray. Accept them when I place them on the morning altar, O God, my Altar-Rock, God, Priest-of-My-Altar.

BBE ©

Let the words of my mouth and the thoughts of my heart be pleasing in your eyes, O Lord, my strength and my salvation.

NRSV ©

Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable to you, O LORD, my rock and my redeemer.

NKJV ©

Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O LORD, my strength and my Redeemer.


KJV
Let the words
<0561>
of my mouth
<06310>_,
and the meditation
<01902>
of my heart
<03820>_,
be acceptable
<07522>
in thy sight
<06440>_,
O LORD
<03068>_,
my strength
<06697>_,
and my redeemer
<01350> (8802)_.
{strength: Heb. rock}
NASB ©

Let the words
<561>
of my mouth
<6310>
and the meditation
<1902>
of my heart
<3820>
Be acceptable
<7522>
in Your sight
<6440>
, O LORD
<3068>
, my rock
<6697>
and my Redeemer
<1350>
.
LXXM
(18:15) kai
<2532> 
CONJ
esontai
<1510> 
V-FMI-3P
eiv
<1519> 
PREP
eudokian
<2107> 
N-ASF
ta
<3588> 
T-NPN
logia
<3051> 
N-NPN
tou
<3588> 
T-GSN
stomatov
<4750> 
N-GSN
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
h
<3588> 
T-NSF
meleth {N-NSF} thv
<3588> 
T-GSF
kardiav
<2588> 
N-GSF
mou
<1473> 
P-GS
enwpion
<1799> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
dia
<1223> 
PREP
pantov
<3956> 
A-GSM
kurie
<2962> 
N-VSM
bohye
<998> 
N-VSM
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
lutrwta
<3086> 
N-VSM
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
May my words
<0561>
and my thoughts
<03820>

<01902>
be
<01961>
acceptable
<07522>
in your sight
<06440>
, O Lord
<03068>
, my sheltering rock
<06697>
and my redeemer
<01350>
.
HEBREW
ylagw
<01350>
yrwu
<06697>
hwhy
<03068>
Kynpl
<06440>
ybl
<03820>
Nwyghw
<01902>
yp
<06310>
yrma
<0561>
Nwurl
<07522>
wyhy
<01961>
(19:14)
<19:15>

NETBible

May my words and my thoughts be acceptable in your sight, O Lord, my sheltering rock and my redeemer.

NET Notes

tn Heb “may the words of my mouth and the thought of my heart be acceptable before you.” The prefixed verbal form at the beginning of the verse is understood as a jussive of prayer. Another option is to translate the form as an imperfect continuing the thought of v. 14b: “[Then] the words of my mouth and the thought of my heart will be acceptable before you.”

tn Heb “my rocky cliff,” which is a metaphor for protection; thus the translation “sheltering rock.”

tn Heb “and the one who redeems me.” The metaphor casts the Lord in the role of a leader who protects members of his extended family in times of need and crisis.