NETBible | I can count 1 all my bones; my enemies 2 are gloating over me in triumph. 3 |
NIV © |
I can count all my bones; people stare and gloat over me. |
NASB © |
I can count all my bones. They look, they stare at me; |
NLT © |
I can count every bone in my body. My enemies stare at me and gloat. |
MSG © |
and lock me in a cage--a bag Of bones in a cage, stared at by every passerby. |
BBE © |
I am able to see all my bones; their looks are fixed on me: |
NRSV © |
I can count all my bones. They stare and gloat over me; |
NKJV © |
I can count all My bones. They look and stare at Me. |
KJV | I may tell <05608> (8762) all my bones <06106>_: they look <05027> (8686) [and] stare <07200> (8799) upon me. |
NASB © |
I can count <5608> all <3605> my bones <6106> . They look <5027> , they stare at me;<7200> |
LXXM | (21:18) exhriymhsa {V-AAI-1S} panta <3956> A-APN ta <3588> T-APN osta <3747> N-APN mou <1473> P-GS autoi <846> D-NPM de <1161> PRT katenohsan <2657> V-AAI-3P kai <2532> CONJ epeidon {V-AAI-3P} me <1473> P-AS |
NET [draft] ITL | I can count <05608> all <03605> my bones <06106> ; my enemies <01992> are gloating over <07200> <05027> me in triumph <07200> <05027> |
HEBREW | yb <0> wary <07200> wjyby <05027> hmh <01992> ytwmue <06106> lk <03605> rpoa <05608> (22:17) <22:18> |
NETBible | I can count 1 all my bones; my enemies 2 are gloating over me in triumph. 3 |
NET Notes |
1 tn The imperfect verbal forms in vv. 17-18 draw attention to the progressive nature of the action. 2 tn Heb “they.” The masculine form indicates the enemies are in view. The referent (the psalmist’s enemies) has been specified in the translation for clarity. 3 tn Heb “they gaze, they look upon me.” |