Psalms 22:17

NETBible

I can count all my bones; my enemies are gloating over me in triumph.

NIV ©

I can count all my bones; people stare and gloat over me.

NASB ©

I can count all my bones. They look, they stare at me;

NLT ©

I can count every bone in my body. My enemies stare at me and gloat.

MSG ©

and lock me in a cage--a bag Of bones in a cage, stared at by every passerby.

BBE ©

I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:

NRSV ©

I can count all my bones. They stare and gloat over me;

NKJV ©

I can count all My bones. They look and stare at Me.


KJV
I may tell
<05608> (8762)
all my bones
<06106>_:
they look
<05027> (8686)
[and] stare
<07200> (8799)
upon me.
NASB ©

I can count
<5608>
all
<3605>
my bones
<6106>
. They look
<5027>
, they stare
<7200>
at me;
LXXM
(21:18) exhriymhsa {V-AAI-1S} panta
<3956> 
A-APN
ta
<3588> 
T-APN
osta
<3747> 
N-APN
mou
<1473> 
P-GS
autoi
<846> 
D-NPM
de
<1161> 
PRT
katenohsan
<2657> 
V-AAI-3P
kai
<2532> 
CONJ
epeidon {V-AAI-3P} me
<1473> 
P-AS
NET [draft] ITL
I can count
<05608>
all
<03605>
my bones
<06106>
; my enemies
<01992>
are gloating over
<07200>

<05027>
me in triumph
<07200>

<05027>
.
HEBREW
yb
<0>
wary
<07200>
wjyby
<05027>
hmh
<01992>
ytwmue
<06106>
lk
<03605>
rpoa
<05608>
(22:17)
<22:18>

NETBible

I can count all my bones; my enemies are gloating over me in triumph.

NET Notes

tn The imperfect verbal forms in vv. 17-18 draw attention to the progressive nature of the action.

tn Heb “they.” The masculine form indicates the enemies are in view. The referent (the psalmist’s enemies) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “they gaze, they look upon me.”