NETBible | They say, 1 ‘An awful disease 2 overwhelms him, 3 and now that he is bed-ridden he will never recover.’ 4 |
NIV © |
"A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies." |
NASB © |
"A wicked thing is poured out upon him, That when he lies down, he will not rise up again." |
NLT © |
"Whatever he has, it is fatal," they say. "He will never get out of that bed!" |
MSG © |
The rumor goes out, "He's got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him." |
BBE © |
They say, He has an evil disease, which will not let him go: and now that he is down he will not get up again. |
NRSV © |
They think that a deadly thing has fastened on me, that I will not rise again from where I lie. |
NKJV © |
"An evil disease," they say , "clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more." |
KJV | An evil <01100> disease <01697>_, [say they], cleaveth fast <03332> (8803) unto him: and [now] that he lieth <07901> (8804) he shall rise up <06965> (8800) no more <03254> (8686)_. {An...: Heb. A thing of Belial} |
NASB © |
"A wicked <1100> thing <1697> is poured <3332> out upon him, That when <834> he lies <7901> down <7901> , he will not rise <6965> up again ."<3254> |
LXXM | (40:9) logon <3056> N-ASM paranomon {A-ASM} kateyento <2698> V-AMI-3P kat <2596> PREP emou <1473> P-GS mh <3165> ADV o <3588> T-NSM koimwmenov <2837> V-PMPNS ouci <3364> ADV prosyhsei <4369> V-FAI-3S tou <3588> T-GSN anasthnai <450> V-AAN |
NET [draft] ITL | They say, ‘An awful <01100> disease <01697> overwhelms <03332> him, and now that <0834> he is bed-ridden <07901> he will never <03808> recover .’<06965> |
HEBREW | Mwql <06965> Pyowy <03254> al <03808> bks <07901> rsaw <0834> wb <0> qwuy <03332> leylb <01100> rbd <01697> (41:8) <41:9> |
NETBible | They say, 1 ‘An awful disease 2 overwhelms him, 3 and now that he is bed-ridden he will never recover.’ 4 |
NET Notes |
1 tn The words “they say” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation to make it clear that v. 8 contains a quotation of what the psalmist’s enemies say about him (see v. 7a). 2 tn Heb “thing of worthlessness.” In Ps 101:3 the phrase refers to evil deeds in general, but here it appears to refer more specifically to the illness that plagues the psalmist. 3 tn Heb “is poured out on him.” The passive participle of יָצַק (yatsaq) is used. 4 tn Heb “and he who lies down will not again arise.” |