NETBible | But 1 you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies. 2 |
NIV © |
But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies. |
NASB © |
Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies. |
NLT © |
But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle. |
MSG © |
But now you've walked off and left us, you've disgraced us and won't fight for us. |
BBE © |
But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies. |
NRSV © |
Yet you have rejected us and abased us, and have not gone out with our armies. |
NKJV © |
But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies. |
KJV | But <0637> thou hast cast off <02186> (8804)_, and put us to shame <03637> (8686)_; and goest not forth <03318> (8799) with our armies <06635>_. |
NASB © |
Yet <637> You have rejected <2186> us and brought <3637> us to dishonor <3637> , And do not go <3318> out with our armies .<6635> |
LXXM | (43:10) nuni <3570> ADV de <1161> PRT apwsw {V-AMI-2S} kai <2532> CONJ kathscunav <2617> V-AAI-2S hmav <1473> P-AP kai <2532> CONJ ouk <3364> ADV exeleush <1831> V-FMI-2S en <1722> PREP taiv <3588> T-DPF dunamesin <1411> N-DPF hmwn <1473> P-GP |
NET [draft] ITL | But you rejected <02186> and <0637> embarrassed <03637> us! You did not <03808> go <03318> into battle <03318> with our armies .<06635> |
HEBREW | wnytwabub <06635> aut <03318> alw <03808> wnmylktw <03637> txnz <02186> Pa <0637> (44:9) <44:10> |
NETBible | But 1 you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies. 2 |
NET Notes |
1 tn The particle אַף (’af, “but”) is used here as a strong adversative contrasting the following statement with what precedes. 2 tn Heb “you did not go out with our armies.” The prefixed verbal form is a preterite (without vav [ו] consecutive). |