NETBible | Listen, O princess! 1 Observe and pay attention! 2 Forget your homeland 3 and your family! 4 |
NIV © |
Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father’s house. |
NASB © |
Listen, O daughter, give attention and incline your ear: Forget your people and your father’s house; |
NLT © |
Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your homeland far away. |
MSG © |
"Now listen, daughter, don't miss a word: forget your country, put your home behind you. |
BBE © |
O daughter, give thought and attention, and let your ear be open; no longer keep in mind your people, and your father’s house; |
NRSV © |
Hear, O daughter, consider and incline your ear; forget your people and your father’s house, |
NKJV © |
Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house; |
KJV | Hearken <08085> (8798)_, O daughter <01323>_, and consider <07200> (8798)_, and incline <05186> (8685) thine ear <0241>_; forget <07911> (8798) also thine own people <05971>_, and thy father's <01> house <01004>_; |
NASB © |
Listen <8085> , O daughter <1323> , give <7200> attention <7200> and incline <5186> your ear <241> : Forget <7911> your people <5971> and your father's <1> house ;<1004> |
LXXM | (44:11) akouson <191> V-AAD-2S yugater <2364> N-VSF kai <2532> CONJ ide <3708> V-AAD-2S kai <2532> CONJ klinon <2827> V-AAD-2S to <3588> T-ASN ouv <3775> N-ASN sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ epilayou {V-AMD-2S} tou <3588> T-GSM laou <2992> N-GSM sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ tou <3588> T-GSM oikou <3624> N-GSM tou <3588> T-GSM patrov <3962> N-GSM sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | Listen <08085> , O princess! Observe <07200> and pay attention <0241> ! Forget <07911> your homeland <05971> and <01> your family !<01004> |
HEBREW | Kyba <01> tybw <01004> Kme <05971> yxksw <07911> Knza <0241> yjhw <05186> yarw <07200> tb <01323> yems <08085> (45:10) <45:11> |
NETBible | Listen, O princess! 1 Observe and pay attention! 2 Forget your homeland 3 and your family! 4 |
NET Notes |
1 tn Heb “daughter.” The Hebrew noun בת (“daughter”) can sometimes refer to a young woman in a general sense (see H. Haag, TDOT 2:334). 1 sn Listen, O princess. The poet now addresses the bride. 2 tn Heb “see and turn your ear.” The verb רָאָה (ra’ah, “see”) is used here of mental observation. 3 tn Heb “your people.” This reference to the “people” of the princess suggests she was a foreigner. Perhaps the marriage was arranged as part of a political alliance between Israel (or Judah) and a neighboring state. The translation “your homeland” reflects such a situation. 4 tn Heb “and the house of your father.” |