Psalms 55:2

NETBible

Pay attention to me and answer me! I am so upset and distressed, I am beside myself,

NIV ©

hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught

NASB ©

Give heed to me and answer me; I am restless in my complaint and am surely distracted,

NLT ©

Please listen and answer me, for I am overwhelmed by my troubles.

MSG ©

Come close and whisper your answer. I really need you. I shudder

BBE ©

Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow;

NRSV ©

Attend to me, and answer me; I am troubled in my complaint. I am distraught

NKJV ©

Attend to me, and hear me; I am restless in my complaint, and moan noisily,


KJV
Attend
<07181> (8685)
unto me, and hear
<06030> (8798)
me: I mourn
<07300> (8686)
in my complaint
<07879>_,
and make a noise
<01949> (8686)_;
NASB ©

Give
<7181>
heed
<7181>
to me and answer
<6030>
me; I am restless
<7300>
in my complaint
<7879>
and am surely
<1949>
distracted
<1949>
,
LXXM
(54:3) proscev
<4337> 
V-AAD-2S
moi
<1473> 
P-DS
kai
<2532> 
CONJ
eisakouson
<1522> 
V-AAD-2S
mou
<1473> 
P-GS
eluphyhn
<3076> 
V-API-1S
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
adolescia {N-DSF} mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
etaracyhn
<5015> 
V-API-1S
NET [draft] ITL
Pay attention
<07181>
to me and answer
<06030>
me! I am so upset
<07300>
and distressed
<07879>
, I am beside myself
<01949>
,
HEBREW
hmyhaw
<01949>
yxyvb
<07879>
dyra
<07300>
ynnew
<06030>
yl
<0>
hbysqh
<07181>
(55:2)
<55:3>

NETBible

Pay attention to me and answer me! I am so upset and distressed, I am beside myself,

NET Notes

tn Or “restless” (see Gen 27:40). The Hiphil is intransitive-exhibitive, indicating the outward display of an inner attitude.

tn Heb “in my complaint.”

tn The verb is a Hiphil cohortative from הוּם (hum), which means “to confuse someone” in the Qal and “to go wild” in the Niphal. An Arabic cognate means “to be out of one’s senses, to wander about.” With the vav (ו) conjunctive prefixed to it, the cohortative probably indicates the result or effect of the preceding main verb. Some prefer to emend the form to וְאֵהוֹמָה (vÿehomah), a Niphal of הוּם (hum), or to וְאֶהַמֶה (vÿehameh), a Qal imperfect from הָמָה (hamah, “to moan”). Many also prefer to take this verb with what follows (see v. 3).