Psalms 56:7

NETBible

Because they are bent on violence, do not let them escape! In your anger bring down the nations, O God!

NIV ©

On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations.

NASB ©

Because of wickedness, cast them forth, In anger put down the peoples, O God!

NLT ©

Don’t let them get away with their wickedness; in your anger, O God, throw them to the ground.

MSG ©

Pay them back in evil! Get angry, God! Down with these people!

BBE ©

By evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low.

NRSV ©

so repay them for their crime; in wrath cast down the peoples, O God!

NKJV ©

Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God!


KJV
Shall they escape
<06405>
by iniquity
<0205>_?
in [thine] anger
<0639>
cast down
<03381> (8685)
the people
<05971>_,
O God
<0430>_.
NASB ©

Because
<5921>
of wickedness
<205>
, cast
<6405>
them forth
<6405>
, In anger
<639>
put
<3381>
down
<3381>
the peoples
<5971>
, O God
<430>
!
LXXM
(55:8) uper
<5228> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSM
mhyenov
<3367> 
A-GSM
swseiv
<4982> 
V-FAI-2S
autouv
<846> 
D-APM
en
<1722> 
PREP
orgh
<3709> 
N-DSF
laouv
<2992> 
N-APM
kataxeiv
<2609> 
V-FAI-2S
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
NET [draft] ITL
Because
<05921>
they are bent on violence
<0205>
, do not let them escape
<06405>
! In your anger
<0639>
bring down
<03381>
the nations
<05971>
, O God
<0430>
!
HEBREW
Myhla
<0430>
drwh
<03381>
Myme
<05971>
Pab
<0639>
wml
<0>
jlp
<06405>
Nwa
<0205>
le
<05921>
(56:7)
<56:8>

NETBible

Because they are bent on violence, do not let them escape! In your anger bring down the nations, O God!

NET Notes

tc Heb “because of wickedness, deliverance to them.” As it stands, the MT makes no sense. The negative particle אַיִן (’ayin, “there is not,” which is due to dittography of the immediately preceding אָוֶן, ’aven, “wickedness”), should probably be added before “deliverance” (see BHS, note a). The presence of an imperative in the next line (note “bring down”) suggests that this line should be translated as a prayer as well, “may there not be deliverance to them.”

tn Heb “in anger.” The pronoun “your” is supplied in the translation for clarification.

tn Or perhaps “people” in a general sense.