NETBible | May he send help from heaven and deliver me 1 from my enemies who hurl insults! 2 (Selah) May God send his loyal love and faithfulness! |
NIV © |
He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness. |
NASB © |
He will send from heaven and save me; He reproaches him who tramples upon me. Selah. God will send forth His lovingkindness and His truth. |
NLT © |
He will send help from heaven to save me, rescuing me from those who are out to get me. Interlude My God will send forth his unfailing love and faithfulness. |
MSG © |
He sends orders from heaven and saves me, he humiliates those who kick me around. God delivers generous love, he makes good on his word. |
BBE © |
He will send from heaven, and take me from the power of him whose desire is for my destruction. God will send out his mercy and his good faith. |
NRSV © |
He will send from heaven and save me, he will put to shame those who trample on me. Selah God will send forth his steadfast love and his faithfulness. |
NKJV © |
He shall send from heaven and save me; He reproaches the one who would swallow me up. Selah God shall send forth His mercy and His truth. |
KJV | He shall send <07971> (8799) from heaven <08064>_, and save <03467> (8686) me [from] the reproach <02778> (8765) of him that would swallow me up <07602> (8802)_. Selah <05542>_. God <0430> shall send forth <07971> (8799) his mercy <02617> and his truth <0571>_. {from the...: or, he reproacheth him that} |
NASB © |
He will send <7971> from heaven <8064> and save <3467> me; He reproaches <2778> him who tramples <7602> upon me. Selah <5542> . God <430> will send <7971> forth His lovingkindness <2617> and His truth .<571> |
LXXM | (56:4) exapesteilen <1821> V-AAI-3S ex <1537> PREP ouranou <3772> N-GSM kai <2532> CONJ eswsen <4982> V-AAI-3S me <1473> P-AS edwken <1325> V-AAI-3S eiv <1519> PREP oneidov <3681> N-ASN touv <3588> T-APM katapatountav <2662> V-PAPAP me <1473> P-AS diaqalma {N-NSN} exapesteilen <1821> V-AAI-3S o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM to <3588> T-ASN eleov <1656> N-ASN autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF alhyeian <225> N-ASF autou <846> D-GSM |
NET [draft] ITL | May he send <07971> help from heaven <08064> and deliver <03467> me from my enemies who hurl <07602> insults <02778> ! (Selah <05542> ) May God <0430> send <07971> his loyal love <02617> and faithfulness !<0571> |
HEBREW | wtmaw <0571> wdox <02617> Myhla <0430> xlsy <07971> hlo <05542> ypas <07602> Prx <02778> yneyswyw <03467> Mymsm <08064> xlsy <07971> (57:3) <57:4> |
NETBible | May he send help from heaven and deliver me 1 from my enemies who hurl insults! 2 (Selah) May God send his loyal love and faithfulness! |
NET Notes |
1 tn Heb “may he send from heaven and deliver me.” The prefixed verbal forms are understood as jussives expressing the psalmist’s prayer. The second verb, which has a vav (ו) conjunctive prefixed to it, probably indicates purpose. Another option is to take the forms as imperfects expressing confidence, “he will send from heaven and deliver me” (cf. NRSV). 2 tn Heb “he hurls insults, one who crushes me.” The translation assumes that this line identifies those from whom the psalmist seeks deliverance. (The singular is representative; the psalmist is surrounded by enemies, see v. 4.) Another option is to understand God as the subject of the verb חָרַף (kharaf), which could then be taken as a homonym of the more common root חָרַף (“insult”) meaning “confuse.” In this case “one who crushes me” is the object of the verb. One might translate, “he [God] confuses my enemies.” |