NETBible | All the earth worships 1 you and sings praises to you! They sing praises to your name!” (Selah) |
NIV © |
All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing praise to your name." Selah |
NASB © |
"All the earth will worship You, And will sing praises to You; They will sing praises to Your name." Selah. |
NLT © |
Everything on earth will worship you; they will sing your praises, shouting your name in glorious songs." Interlude |
MSG © |
The whole earth falls to its knees--it worships you, sings to you, can't stop enjoying your name and fame. |
BBE © |
Let all the earth give you worship, and make songs to you; let them make songs to your name. (Selah.) |
NRSV © |
All the earth worships you; they sing praises to you, sing praises to your name." Selah |
NKJV © |
All the earth shall worship You And sing praises to You; They shall sing praises to Your name." Selah |
KJV | All the earth <0776> shall worship <07812> (8691) thee, and shall sing <02167> (8762) unto thee; they shall sing <02167> (8762) [to] thy name <08034>_. Selah <05542>_. |
NASB © |
"All <3605> the earth <776> will worship <7812> You, And will sing <2167> praises <2167> to You; They will sing <2167> praises <2167> to Your name <8034> ." Selah .<5542> |
LXXM | (65:4) pasa <3956> A-NSF h <3588> T-NSF gh <1065> N-NSF proskunhsatwsan <4352> V-AAD-3P soi <4771> P-DS kai <2532> CONJ qalatwsan {V-AAD-3P} soi <4771> P-DS qalatwsan {V-AAD-3P} tw <3588> T-DSN onomati <3686> N-DSN sou diaqalma {N-NSN}<4771> P-GS |
NET [draft] ITL | All <03605> the earth <0776> worships <07812> you and sings praises <02167> to you! They sing praises <02167> to your name <08034> !” (Selah )<05542> |
HEBREW | hlo <05542> Kms <08034> wrmzy <02167> Kl <0> wrmzyw <02167> Kl <0> wwxtsy <07812> Urah <0776> lk (66:4) <03605> |
NETBible | All the earth worships 1 you and sings praises to you! They sing praises to your name!” (Selah) |
NET Notes |
1 tn Or “bows down to.” The prefixed verbal forms in v. 4 are taken (1) as imperfects expressing what is typical. Another option (2) is to interpret them as anticipatory (“all the earth will worship you”) or (3) take them as jussives, expressing a prayer or wish (“may all the earth worship you”). |