NETBible | Why do you look with envy, 1 O mountains 2 with many peaks, at the mountain where God has decided to live? 3 Indeed 4 the Lord will live there 5 permanently! |
NIV © |
Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell for ever? |
NASB © |
Why do you look with envy, O mountains with many peaks, At the mountain which God has desired for His abode? Surely the LORD will dwell there forever. |
NLT © |
Why do you look with envy, O rugged mountains, at Mount Zion, where God has chosen to live, where the LORD himself will live forever? |
MSG © |
All you mountains not chosen, sulk now, and feel sorry for yourselves, For this is the mountain God has chosen to live on; he'll rule from this mountain forever. |
BBE © |
Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever. |
NRSV © |
Why do you look with envy, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, where the LORD will reside forever? |
NKJV © |
Why do you fume with envy, you mountains of many peaks? This is the mountain which God desires to dwell in; Yes, the LORD will dwell in it forever. |
KJV | Why leap <07520> (8762) ye, ye high <01386> hills <02022>_? [this is] the hill <02022> [which] God <0430> desireth <02530> (8804) to dwell in <03427> (8800)_; yea, the LORD <03068> will dwell <07931> (8799) [in it] for ever <05331>_. |
NASB © |
Why <4100> do you look <7520> with envy <7520> , O mountains <2022> with many peaks <1386> , At the mountain <2022> which God <430> has desired <2530> for His abode <3427> ? Surely <637> the LORD <3068> will dwell <7931> there forever .<5331> |
LXXM | (67:17) ina <2443> CONJ ti <5100> I-ASN upolambanete <5274> V-PAI-2P orh <3735> N-NPN teturwmena {V-RPPNP} to <3588> T-NSN orov <3735> N-NSN o <3739> R-ASN eudokhsen <2106> V-AAI-3S o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM katoikein {V-PAN} en <1722> PREP autw <846> D-DSM kai <2532> CONJ gar <1063> PRT o <3588> T-NSM kuriov <2962> N-NSM kataskhnwsei <2681> V-FAI-3S eiv <1519> PREP telov <5056> N-ASN |
NET [draft] ITL | Why <04100> do you look with envy <07520> , O mountains <02022> with many peaks <01386> , at the mountain <02022> where God <0430> has decided <02530> to live <03427> ? Indeed <0637> the Lord <03068> will live <07931> there permanently !<05331> |
HEBREW | xunl <05331> Nksy <07931> hwhy <03068> Pa <0637> wtbsl <03427> Myhla <0430> dmx <02530> rhh <02022> Mynnbg <01386> Myrh <02022> Nwdurt <07520> hml <04100> (68:16) <68:17> |
NETBible | Why do you look with envy, 1 O mountains 2 with many peaks, at the mountain where God has decided to live? 3 Indeed 4 the Lord will live there 5 permanently! |
NET Notes |
1 tn The meaning of the Hebrew verb רָצַד (ratsad), translated here “look with envy,” is uncertain; it occurs only here in the OT. See BDB 952-53. A cognate verb occurs in later Aramaic with the meaning “to lie in wait; to watch” (Jastrow 1492 s.v. רְצַד). 2 tn Perhaps the apparent plural form should be read as a singular with enclitic mem (ם; later misinterpreted as a plural ending). The preceding verse has the singular form. 3 tn Heb “[at] the mountain God desires for his dwelling place.” The reference is to Mount Zion/Jerusalem. 4 tn The Hebrew particle אַף (’af) has an emphasizing function here. 5 tn The word “there” is supplied in the translation for clarification. |