Psalms 68:24

NETBible

They see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.

NIV ©

Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary.

NASB ©

They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.

NLT ©

Your procession has come into view, O God––the procession of my God and King as he goes into the sanctuary.

MSG ©

See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march!

BBE ©

We see your going, O God: even the going of my God, my King, into the holy place.

NRSV ©

Your solemn processions are seen, O God, the processions of my God, my King, into the sanctuary—

NKJV ©

They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.


KJV
They have seen
<07200> (8804)
thy goings
<01979>_,
O God
<0430>_;
[even] the goings
<01979>
of my God
<0410>_,
my King
<04428>_,
in the sanctuary
<06944>_.
NASB ©

They have seen
<7200>
Your procession
<1979>
, O God
<430>
, The procession
<1979>
of my God
<410>
, my King
<4428>
, into the sanctuary
<6944>
.
LXXM
(67:25) eyewrhyhsan
<2334> 
V-API-3P
ai
<3588> 
T-NPF
poreiai
<4197> 
N-NPF
sou
<4771> 
P-GS
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
ai
<3588> 
T-NPF
poreiai
<4197> 
N-NPF
tou
<3588> 
T-GSM
yeou
<2316> 
N-GSM
mou
<1473> 
P-GS
tou
<3588> 
T-GSM
basilewv
<935> 
N-GSM
tou
<3588> 
T-GSM
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
agiw
<40> 
A-DSM
NET [draft] ITL
They see
<07200>
your processions
<01979>
, O God
<0430>
– the processions
<01979>
of my God
<0410>
, my king
<04428>
, who marches along in holy
<06944>
splendor.
HEBREW
sdqb
<06944>
yklm
<04428>
yla
<0410>
twkylh
<01979>
Myhla
<0430>
Kytwkylh
<01979>
war
<07200>
(68:24)
<68:25>

NETBible

They see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor.

NET Notes

tn The subject is probably indefinite, referring to bystanders in general who witness the procession.

tn The Hebrew text has simply “in holiness.” The words “who marches along” are supplied in the translation for stylistic reasons.