NETBible | They 1 see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor. 2 |
NIV © |
Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary. |
NASB © |
They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary. |
NLT © |
Your procession has come into view, O God––the procession of my God and King as he goes into the sanctuary. |
MSG © |
See God on parade to the sanctuary, my God, my King on the march! |
BBE © |
We see your going, O God: even the going of my God, my King, into the holy place. |
NRSV © |
Your solemn processions are seen, O God, the processions of my God, my King, into the sanctuary— |
NKJV © |
They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary. |
KJV | They have seen <07200> (8804) thy goings <01979>_, O God <0430>_; [even] the goings <01979> of my God <0410>_, my King <04428>_, in the sanctuary <06944>_. |
NASB © |
They have seen <7200> Your procession <1979> , O God <430> , The procession <1979> of my God <410> , my King <4428> , into the sanctuary .<6944> |
LXXM | (67:25) eyewrhyhsan <2334> V-API-3P ai <3588> T-NPF poreiai <4197> N-NPF sou <4771> P-GS o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM ai <3588> T-NPF poreiai <4197> N-NPF tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM mou <1473> P-GS tou <3588> T-GSM basilewv <935> N-GSM tou <3588> T-GSM en <1722> PREP tw <3588> T-DSM agiw <40> A-DSM |
NET [draft] ITL | They see <07200> your processions <01979> , O God <0430> – the processions <01979> of my God <0410> , my king <04428> , who marches along in holy splendor.<06944> |
HEBREW | sdqb <06944> yklm <04428> yla <0410> twkylh <01979> Myhla <0430> Kytwkylh <01979> war <07200> (68:24) <68:25> |
NETBible | They 1 see your processions, O God – the processions of my God, my king, who marches along in holy splendor. 2 |
NET Notes |
1 tn The subject is probably indefinite, referring to bystanders in general who witness the procession. 2 tn The Hebrew text has simply “in holiness.” The words “who marches along” are supplied in the translation for stylistic reasons. |