Psalms 73:10

NETBible

Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.

NIV ©

Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.

NASB ©

Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.

NLT ©

And so the people are dismayed and confused, drinking in all their words.

MSG ©

People actually listen to them--can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words.

BBE ©

For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.

NRSV ©

Therefore the people turn and praise them, and find no fault in them.

NKJV ©

Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.


KJV
Therefore his people
<05971>
return
<07725> (8799) (8675) <07725> (8686)
hither
<01988>_:
and waters
<04325>
of a full
<04392>
[cup] are wrung out
<04680> (8735)
to them.
NASB ©

Therefore
<3651>
his people
<5971>
return
<7725>
to this
<1988>
place
<1988>
, And waters
<4325>
of abundance
<4392>
are drunk
<4680>
by them.
LXXM
(72:10) dia
<1223> 
PREP
touto
<3778> 
D-ASN
epistreqei
<1994> 
V-FAI-3S
o
<3588> 
T-NSM
laov
<2992> 
N-NSM
mou
<1473> 
P-GS
entauya {ADV} kai
<2532> 
CONJ
hmerai
<2250> 
N-NPF
plhreiv
<4134> 
A-NPM
eureyhsontai
<2147> 
V-FPI-3P
autoiv
<846> 
D-DPM
NET [draft] ITL
Therefore
<03651>
they have more than enough
<04392>
food to eat, and even suck up
<04680>
the water
<04325>
of the sea.
HEBREW
wml
<0>
wumy
<04680>
alm
<04392>
ymw
<04325>
Mlh
<01988>
wme
<05971>
*bwsy {bysy}
<07725>
Nkl (73:10)
<03651>

NETBible

Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.

NET Notes

tc Heb “therefore his people return [so Qere (marginal reading); Kethib (consonantal text) has “he brings back”] to here, and waters of abundance are sucked up by them.” The traditional Hebrew text (MT) defies explanation. The present translation reflects M. Dahood’s proposed emendations (Psalms [AB], 2:190) and reads the Hebrew text as follows: לָכֵן יִשְׂבְעוּם לֶחֶם וּמֵי מָלֵא יָמֹצּוּ לָמוֹ (“therefore they are filled with food, and waters of abundance they suck up for themselves”). The reading יִשְׂבְעוּם לֶחֶם (yisvÿum lekhem, “they are filled with food”) assumes (1) an emendation of יָשׁיּב עַמּוֹ (yashyyv, “he will bring back his people”) to יִשְׂבְעוּם (yisvÿum, “they will be filled”; a Qal imperfect third masculine plural form from שָׂבַע [sava’] with enclitic mem [ם]), and (2) an emendation of הֲלֹם (halom, “to here”) to לֶחֶם (“food”). The expression “be filled/fill with food” appears elsewhere at least ten times (see Ps 132:15, for example). In the second line the Niphal form יִמָּצוּ (yimmatsu, derived from מָצָה, matsah, “drain”) is emended to a Qal form יָמֹצּוּ (yamotsu), derived from מָצַץ (matsats, “to suck”). In Isa 66:11 the verbs שָׂבַע (sava’; proposed in Ps 73:10a) and מָצַץ (proposed in Ps 73:10b) are parallel. The point of the emended text is this: Because they are seemingly sovereign (v. 9), they become greedy and grab up everything they need and more.