NETBible | But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me. 1 |
NIV © |
But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold. |
NASB © |
But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped. |
NLT © |
But as for me, I came so close to the edge of the cliff! My feet were slipping, and I was almost gone. |
MSG © |
But I nearly missed it, missed seeing his goodness. |
BBE © |
But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping; |
NRSV © |
But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped. |
NKJV © |
But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped. |
KJV | But as for me, my feet <07272> were almost <04592> gone <05186> (8804) (8675) <05186> (8803)_; my steps <0838> had well nigh <0369> slipped <08210> (8795)_. |
NASB © |
But as for me, my feet <7272> came <5186> close <4592> to stumbling <5186> , My steps <804> had almost <369> slipped .<8210> |
LXXM | (72:2) emou <1473> P-GS de <1161> PRT para <3844> PREP mikron <3398> A-ASM esaleuyhsan <4531> V-API-3P oi <3588> T-NPM podev <4228> N-NPM par <3844> PREP oligon <3641> A-ASM execuyh <1632> V-API-3S ta <3588> T-NPN diabhmata {N-NPN} mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | But as for me <0589> , my feet <07272> almost <04592> slipped <05186> ; my feet <0838> almost <0369> slid out from under me.<08210> |
HEBREW | yrsa <0838> *wkps {hkps} <08210> Nyak <0369> ylgr <07272> *wyjn {ywjn} <05186> jemk <04592> ynaw (73:2) <0589> |
NETBible | But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me. 1 |
NET Notes |
1 tn The Hebrew verb normally means “to pour out,” but here it must have the nuance “to slide.” 1 sn My feet almost slid out from under me. The language is metaphorical. As the following context makes clear, the psalmist almost “slipped” in a spiritual sense. As he began to question God’s justice, the psalmist came close to abandoning his faith. |