NETBible | The waters 1 saw you, O God, the waters saw you and trembled. 2 Yes, the depths of the sea 3 shook with fear. 4 |
NIV © |
The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed. |
NASB © |
The waters saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled. |
NLT © |
When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths. |
MSG © |
Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death. |
BBE © |
The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled. |
NRSV © |
When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; the very deep trembled. |
NKJV © |
The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled. |
KJV | The waters <04325> saw <07200> (8804) thee, O God <0430>_, the waters <04325> saw <07200> (8804) thee; they were afraid <02342> (8799)_: the depths <08415> also were troubled <07264> (8799)_. |
NASB © |
The waters <4325> saw <7200> You, O God <430> ; The waters <4325> saw <7200> You, they were in anguish <2342> ; The deeps <8415> also <637> trembled .<7264> |
LXXM | (76:17) eidosan <3708> V-AAI-3P se <4771> P-AS udata <5204> N-ASN o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM eidosan <3708> V-AAI-3P se <4771> P-AS udata <5204> N-ASN kai <2532> CONJ efobhyhsan <5399> V-API-3P kai <2532> CONJ etaracyhsan <5015> V-API-3P abussoi <12> N-NPF plhyov <4128> N-ASN hcouv <2279> N-APM udatwn <5204> N-GPN |
NET [draft] ITL | The waters <04325> saw <07200> you, O God <0430> , the waters <04325> saw <07200> you and trembled <02342> . Yes <0637> , the depths <08415> of the sea shook with fear .<07264> |
HEBREW | twmht <08415> wzgry <07264> Pa <0637> wlyxy <02342> Mym <04325> Kwar <07200> Myhla <0430> Mym <04325> Kwar <07200> (77:16) <77:17> |
NETBible | The waters 1 saw you, O God, the waters saw you and trembled. 2 Yes, the depths of the sea 3 shook with fear. 4 |
NET Notes |
1 tn The waters of the Red Sea are here personified; they are portrayed as seeing God and fearing him. 2 tn The prefixed verbal form may be taken as a preterite or as an imperfect with past progressive force. 3 tn The words “of the sea” are supplied in the translation for stylistic reasons. 4 tn The prefixed verbal form may be taken as a preterite or as an imperfect with past progressive force. |