Psalms 77:16

NETBible

The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.

NIV ©

The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.

NASB ©

The waters saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.

NLT ©

When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.

MSG ©

Ocean saw you in action, God, saw you and trembled with fear; Deep Ocean was scared to death.

BBE ©

The waters saw you, O God; the waters saw you, they were in fear: even the deep was troubled.

NRSV ©

When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; the very deep trembled.

NKJV ©

The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.


KJV
The waters
<04325>
saw
<07200> (8804)
thee, O God
<0430>_,
the waters
<04325>
saw
<07200> (8804)
thee; they were afraid
<02342> (8799)_:
the depths
<08415>
also were troubled
<07264> (8799)_.
NASB ©

The waters
<4325>
saw
<7200>
You, O God
<430>
; The waters
<4325>
saw
<7200>
You, they were in anguish
<2342>
; The deeps
<8415>
also
<637>
trembled
<7264>
.
LXXM
(76:17) eidosan
<3708> 
V-AAI-3P
se
<4771> 
P-AS
udata
<5204> 
N-ASN
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
eidosan
<3708> 
V-AAI-3P
se
<4771> 
P-AS
udata
<5204> 
N-ASN
kai
<2532> 
CONJ
efobhyhsan
<5399> 
V-API-3P
kai
<2532> 
CONJ
etaracyhsan
<5015> 
V-API-3P
abussoi
<12> 
N-NPF
plhyov
<4128> 
N-ASN
hcouv
<2279> 
N-APM
udatwn
<5204> 
N-GPN
NET [draft] ITL
The waters
<04325>
saw
<07200>
you, O God
<0430>
, the waters
<04325>
saw
<07200>
you and trembled
<02342>
. Yes
<0637>
, the depths
<08415>
of the sea shook with fear
<07264>
.
HEBREW
twmht
<08415>
wzgry
<07264>
Pa
<0637>
wlyxy
<02342>
Mym
<04325>
Kwar
<07200>
Myhla
<0430>
Mym
<04325>
Kwar
<07200>
(77:16)
<77:17>

NETBible

The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.

NET Notes

tn The waters of the Red Sea are here personified; they are portrayed as seeing God and fearing him.

tn The prefixed verbal form may be taken as a preterite or as an imperfect with past progressive force.

tn The words “of the sea” are supplied in the translation for stylistic reasons.

tn The prefixed verbal form may be taken as a preterite or as an imperfect with past progressive force.