Psalms 77:3

NETBible

I said, “I will remember God while I groan; I will think about him while my strength leaves me.” (Selah)

NIV ©

I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. Selah

NASB ©

When I remember God, then I am disturbed; When I sigh, then my spirit grows faint. Selah.

NLT ©

I think of God, and I moan, overwhelmed with longing for his help. Interlude

MSG ©

I remember God--and shake my head. I bow my head--then wring my hands.

BBE ©

I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. (Selah.)

NRSV ©

I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints. Selah

NKJV ©

I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah


KJV
I remembered
<02142> (8799)
God
<0430>_,
and was troubled
<01993> (8799)_:
I complained
<07878> (8799)_,
and my spirit
<07307>
was overwhelmed
<05848> (8691)_.
Selah
<05542>_.
NASB ©

When
I remember
<2142>
God
<430>
, then I am disturbed
<1993>
;
When
I sigh
<7878>
, then my spirit
<7307>
grows
<5848>
faint
<5848>
. Selah
<5542>
.
LXXM
(76:4) emnhsyhn
<3403> 
V-API-1S
tou
<3588> 
T-GSM
yeou
<2316> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
eufranyhn
<2165> 
V-API-1S
hdoleschsa {V-AAI-1S} kai
<2532> 
CONJ
wligoquchsen {V-AAI-3S} to
<3588> 
T-ASN
pneuma
<4151> 
N-ASN
mou
<1473> 
P-GS
diaqalma {N-NSN}
NET [draft] ITL
I said, “I will remember
<02142>
God
<0430>
while I groan
<01993>
; I will think about
<07878>
him while my strength
<07307>
leaves
<05848>
me.” (Selah
<05542>
)
HEBREW
hlo
<05542>
yxwr
<07307>
Pjettw
<05848>
hxyva
<07878>
hymhaw
<01993>
Myhla
<0430>
hrkza
<02142>
(77:3)
<77:4>

NETBible

I said, “I will remember God while I groan; I will think about him while my strength leaves me.” (Selah)

NET Notes

tn Heb “I will remember God and I will groan, I will reflect and my spirit will grow faint.” The first three verbs are cohortatives, the last a perfect with vav (ו) consecutive. The psalmist’s statement in v. 4 could be understood as concurrent with v. 1, or, more likely, as a quotation of what he had said earlier as he prayed to God (see v. 2). The words “I said” are supplied in the translation at the beginning of the verse to reflect this interpretation (see v. 10).