Psalms 77:4

NETBible

You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.

NIV ©

You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.

NASB ©

You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.

NLT ©

You don’t let me sleep. I am too distressed even to pray!

MSG ©

I'm awake all night--not a wink of sleep; I can't even say what's bothering me.

BBE ©

You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come.

NRSV ©

You keep my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.

NKJV ©

You hold my eyelids open ; I am so troubled that I cannot speak.


KJV
Thou holdest
<0270> (8804)
mine eyes
<05869>
waking
<08109>_:
I am so troubled
<06470> (8738)
that I cannot speak
<01696> (8762)_.
NASB ©

You have held
<270>
my eyelids
<5869>
<8109>
open;
I am so troubled
<6470>
that I cannot
<3808>
speak
<1696>
.
LXXM
(76:5) prokatelabonto {V-AMI-3P} fulakav
<5438> 
N-APF
oi
<3588> 
T-NPM
ofyalmoi
<3788> 
N-NPM
mou
<1473> 
P-GS
etaracyhn
<5015> 
V-API-1S
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
elalhsa
<2980> 
V-AAI-1S
NET [draft] ITL
You held
<0270>
my eyelids
<05869>
open
<08109>
; I was troubled
<06470>
and could not
<03808>
speak
<01696>
.
HEBREW
rbda
<01696>
alw
<03808>
ytmepn
<06470>
ynye
<05869>
twrms
<08109>
tzxa
<0270>
(77:4)
<77:5>

NETBible

You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.

NET Notes

tn Heb “you held fast the guards of my eyes.” The “guards of the eyes” apparently refers to his eyelids. The psalmist seems to be saying that God would not bring him relief, which would have allowed him to shut his eyes and get some sleep (see v. 2).

tn The imperfect is used in the second clause to emphasize that this was an ongoing condition in the past.