NETBible | O Lord God, invincible warrior, 1 restore us! Smile on us! 2 Then we will be delivered! 3 |
NIV © |
Restore us, O LORD God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved. |
NASB © |
O LORD God of hosts, restore us; Cause Your face to shine upon us, and we will be saved. |
NLT © |
Turn us again to yourself, O LORD God Almighty. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved. |
MSG © |
GOD, God of the angel armies, come back! Smile your blessing smile: [That] will be our salvation. |
BBE © |
Take us back, O Lord God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe. |
NRSV © |
Restore us, O LORD God of hosts; let your face shine, that we may be saved. |
NKJV © |
Restore us, O LORD God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved! |
KJV | Turn us again <07725> (8685)_, O LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>_, cause thy face <06440> to shine <0215> (8685)_; and we shall be saved <03467> (8735)_. |
NASB © |
O LORD <3068> God <430> of hosts <6635> , restore <7725> us; Cause Your face <6440> to shine <215> upon us, and we will be saved .<3467> |
LXXM | (79:20) kurie <2962> N-VSM o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM twn <3588> T-GPF dunamewn <1411> N-GPF epistreqon <1994> V-AAD-2S hmav <1473> P-AP kai <2532> CONJ epifanon <2014> V-AAD-2S to <3588> T-ASN proswpon <4383> N-ASN sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ swyhsomeya <4982> V-FPI-1P |
NET [draft] ITL | O Lord <03068> God <0430> , invincible warrior <06635> , restore <07725> us! Smile <0215> on us! Then we will be delivered !<03467> |
HEBREW | heswnw <03467> Kynp <06440> rah <0215> wnbysh <07725> twabu <06635> Myhla <0430> hwhy <03068> (80:19) <80:20> |
NETBible | O Lord God, invincible warrior, 1 restore us! Smile on us! 2 Then we will be delivered! 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “O 2 tn The idiom “cause your face to shine” probably refers to a smile (see Eccl 8:1), which in turn suggests favor and blessing (see Num 6:25; Pss 4:6; 31:16; 44:3; 67:1; 89:15; Dan 9:17). 3 tn Heb “cause your face to shine in order that we may be delivered.” After the imperative, the cohortative with prefixed vav (ו) indicates purpose/result. |