NETBible | Yes, 1 throughout all our days we experience your raging fury; 2 the years of our lives pass quickly, like a sigh. 3 |
NIV © |
All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan. |
NASB © |
For all our days have declined in Your fury; We have finished our years like a sigh. |
NLT © |
We live our lives beneath your wrath. We end our lives with a groan. |
MSG © |
All we can remember is that frown on your face. Is that all we're ever going to get? |
BBE © |
For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath. |
NRSV © |
For all our days pass away under your wrath; our years come to an end like a sigh. |
NKJV © |
For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh. |
KJV | For all our days <03117> are passed away <06437> (8804) in thy wrath <05678>_: we spend <03615> (8765) our years <08141> as a tale <01899> [that is told]. {passed...: Heb. turned away} {as a...: or, as a meditation} |
NASB © |
For all <3605> our days <3117> have declined <6437> in Your fury <5678> ; We have finished <3615> our years <8141> like <3644> a sigh .<1899> |
LXXM | (89:9) oti <3754> CONJ pasai <3956> A-NPF ai <3588> T-NPF hmerai <2250> N-NPF hmwn <1473> P-GP exelipon <1587> V-AAI-3P kai <2532> CONJ en <1722> PREP th <3588> T-DSF orgh <3709> N-DSF sou <4771> P-GS exelipomen <1587> V-AAI-1P ta <3588> T-NPN eth <2094> N-NPN hmwn <1473> P-GP wv <3739> CONJ aracnhn {N-ASF} emeletwn <3191> V-IAI-3P |
NET [draft] ITL | Yes <03588> , throughout all <03605> our days <03117> we experience <06437> your raging fury <05678> ; the years <08141> of our lives pass quickly <03615> , like <03644> a sigh .<01899> |
HEBREW | hgh <01899> wmk <03644> wnyns <08141> wnylk <03615> Ktrbeb <05678> wnp <06437> wnymy <03117> lk <03605> yk (90:9) <03588> |
NETBible | Yes, 1 throughout all our days we experience your raging fury; 2 the years of our lives pass quickly, like a sigh. 3 |
NET Notes |
1 tn Or “for.” 2 tn Heb “all our days pass by in your anger.” 3 tn Heb “we finish our years like a sigh.” In Ezek 2:10 the word הֶגֶה (hegeh) elsewhere refers to a grumbling or moaning sound. Here a brief sigh or moan is probably in view. If so, the simile pictures one’s lifetime as transient. Another option is that the simile alludes to the weakness that characteristically overtakes a person at the end of one’s lifetime. In this case the phrase could be translated, “we end our lives with a painful moan.” |