Psalms 90:9

NETBible

Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.

NIV ©

All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.

NASB ©

For all our days have declined in Your fury; We have finished our years like a sigh.

NLT ©

We live our lives beneath your wrath. We end our lives with a groan.

MSG ©

All we can remember is that frown on your face. Is that all we're ever going to get?

BBE ©

For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.

NRSV ©

For all our days pass away under your wrath; our years come to an end like a sigh.

NKJV ©

For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.


KJV
For all our days
<03117>
are passed away
<06437> (8804)
in thy wrath
<05678>_:
we spend
<03615> (8765)
our years
<08141>
as a tale
<01899>
[that is told]. {passed...: Heb. turned away} {as a...: or, as a meditation}
NASB ©

For all
<3605>
our days
<3117>
have declined
<6437>
in Your fury
<5678>
; We have finished
<3615>
our years
<8141>
like
<3644>
a sigh
<1899>
.
LXXM
(89:9) oti
<3754> 
CONJ
pasai
<3956> 
A-NPF
ai
<3588> 
T-NPF
hmerai
<2250> 
N-NPF
hmwn
<1473> 
P-GP
exelipon
<1587> 
V-AAI-3P
kai
<2532> 
CONJ
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
orgh
<3709> 
N-DSF
sou
<4771> 
P-GS
exelipomen
<1587> 
V-AAI-1P
ta
<3588> 
T-NPN
eth
<2094> 
N-NPN
hmwn
<1473> 
P-GP
wv
<3739> 
CONJ
aracnhn {N-ASF} emeletwn
<3191> 
V-IAI-3P
NET [draft] ITL
Yes
<03588>
, throughout all
<03605>
our days
<03117>
we experience
<06437>
your raging fury
<05678>
; the years
<08141>
of our lives pass quickly
<03615>
, like
<03644>
a sigh
<01899>
.
HEBREW
hgh
<01899>
wmk
<03644>
wnyns
<08141>
wnylk
<03615>
Ktrbeb
<05678>
wnp
<06437>
wnymy
<03117>
lk
<03605>
yk (90:9)
<03588>

NETBible

Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.

NET Notes

tn Or “for.”

tn Heb “all our days pass by in your anger.”

tn Heb “we finish our years like a sigh.” In Ezek 2:10 the word הֶגֶה (hegeh) elsewhere refers to a grumbling or moaning sound. Here a brief sigh or moan is probably in view. If so, the simile pictures one’s lifetime as transient. Another option is that the simile alludes to the weakness that characteristically overtakes a person at the end of one’s lifetime. In this case the phrase could be translated, “we end our lives with a painful moan.”