NETBible | and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell 1 how I made fools 2 of the Egyptians 3 and about 4 my signs that I displayed 5 among them, so that you may know 6 that I am the Lord.” |
NIV © |
that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD." |
NASB © |
and that you may tell in the hearing of your son, and of your grandson, how I made a mockery of the Egyptians and how I performed My signs among them, that you may know that I am the LORD." |
NLT © |
You will be able to tell wonderful stories to your children and grandchildren about the marvelous things I am doing among the Egyptians to prove that I am the LORD." |
MSG © |
and so you'll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you'll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you'll all know that I am GOD." |
BBE © |
And so that you may be able to give to your son and to your son’s son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord. |
NRSV © |
and that you may tell your children and grandchildren how I have made fools of the Egyptians and what signs I have done among them—so that you may know that I am the LORD." |
NKJV © |
"and that you may tell in the hearing of your son and your son’s son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the LORD." |
KJV | And that thou mayest tell <05608> (8762) in the ears <0241> of thy son <01121>_, and of thy son's <01121> son <01121>_, what things I have wrought <05953> (8694) in Egypt <04714>_, and my signs <0226> which I have done <07760> (8804) among them; that ye may know <03045> (8804) how that I [am] the LORD <03068>_. |
NASB © |
and that you may tell <5608> in the hearing <241> of your son <1121> , and of your grandson <1121> , how <854> <834> I made <5953> a mockery <5953> of the Egyptians <4714> and how <834> I performed <7760> My signs <226> among them, that you may know <3045> that I am the LORD ."<3068> |
LXXM | opwv <3704> CONJ dihghshsye <1334> V-AMS-2P eiv <1519> PREP ta <3588> T-APN wta <3775> N-APN twn <3588> T-GPN teknwn <5043> N-GPN umwn <4771> P-GP kai <2532> CONJ toiv <3588> T-DPN teknoiv <5043> N-DPN twn <3588> T-GPN teknwn <5043> N-GPN umwn <4771> P-GP osa <3745> A-APN empepaica <1702> V-RAI-1S toiv <3588> T-DPM aiguptioiv <124> N-DPM kai <2532> CONJ ta <3588> T-APN shmeia <4592> N-APN mou <1473> P-GS a <3739> R-APN epoihsa <4160> V-AAI-1S en <1722> PREP autoiv <846> D-DPM kai <2532> CONJ gnwsesye <1097> V-FMI-2P oti <3754> CONJ egw <1473> P-NS kuriov <2962> N-NSM |
NET [draft] ITL | and in order that <04616> in the hearing <0241> of your son <01121> and your grandson <01121> <01121> you may tell <05608> how <0834> I made fools <05953> of the Egyptians <04714> and about my signs <0226> that <0834> I displayed <07760> among them, so that you may know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord .”<03068> |
HEBREW | hwhy <03068> yna <0589> yk <03588> Mtedyw <03045> Mb <0> ytmv <07760> rsa <0834> ytta <0226> taw <0853> Myrumb <04714> ytlleth <05953> rsa <0834> ta <0853> Knb <01121> Nbw <01121> Knb <01121> ynzab <0241> rpot <05608> Nemlw (10:2) <04616> |
NETBible | and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell 1 how I made fools 2 of the Egyptians 3 and about 4 my signs that I displayed 5 among them, so that you may know 6 that I am the Lord.” |
NET Notes |
1 tn The expression is unusual: תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי (tÿsapper bÿ’ozne, “[that] you may declare in the ears of”). The clause explains an additional reason for God’s hardening the heart of Pharaoh, namely, so that the Israelites can tell their children of God’s great wonders. The expression is highly poetic and intense – like Ps 44:1, which says, “we have heard with our ears.” The emphasis would be on the clear teaching, orally, from one generation to another. 2 tn The verb הִתְעַלַּלְתִּי (hit’allalti) is a bold anthropomorphism. The word means to occupy oneself at another’s expense, to toy with someone, which may be paraphrased with “mock.” The whole point is that God is shaming and disgracing Egypt, making them look foolish in their arrogance and stubbornness (W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:366-67). Some prefer to translate it as “I have dealt ruthlessly” with Egypt (see U. Cassuto, Exodus, 123). 3 tn Heb “of Egypt.” The place is put by metonymy for the inhabitants. 4 tn The word “about” is supplied to clarify this as another object of the verb “declare.” 5 tn Heb “put” or “placed.” 6 tn The form is the perfect tense with vav consecutive, וִידַעְתֶּם (vida’tem, “and that you might know”). This provides another purpose for God’s dealings with Egypt in the way that he was doing. The form is equal to the imperfect tense with vav (ו) prefixed; it thus parallels the imperfect that began v. 2 – “that you might tell.” |