Exodus 13:14

NETBible

In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.

NIV ©

"In days to come when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery.

NASB ©

"And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ then you shall say to him, ‘With a powerful hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.

NLT ©

"And in the future, your children will ask you, ‘What does all this mean?’ Then you will tell them, ‘With mighty power the LORD brought us out of Egypt from our slavery.

MSG ©

When the time comes and your son asks you, 'What does this mean?' you tell him, 'GOD brought us out of Egypt, out of a house of slavery, with a powerful hand.

BBE ©

And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:

NRSV ©

When in the future your child asks you, ‘What does this mean?’ you shall answer, ‘By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.

NKJV ©

"So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall say to him, ‘By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage.


KJV
And it shall be when thy son
<01121>
asketh
<07592> (8799)
thee in time to come
<04279>_,
saying
<0559> (8800)_,
What [is] this? that thou shalt say
<0559> (8804)
unto him, By strength
<02392>
of hand
<03027>
the LORD
<03068>
brought us out
<03318> (8689)
from Egypt
<04714>_,
from the house
<01004>
of bondage
<05650>_:
{in...: Heb. to morrow}
NASB ©

"And it shall be when
<3588>
your son
<1121>
asks
<7592>
you in time
<4279>
to come
<4279>
, saying
<559>
, 'What
<4100>
is this
<2088>
?' then you shall say
<559>
to him, 'With a powerful
<2392>
hand
<3027>
the LORD
<3068>
brought
<3318>
us out of Egypt
<4714>
, from the house
<1004>
of slavery
<5650>
.
LXXM
ean
<1437> 
CONJ
de
<1161> 
PRT
erwthsh
<2065> 
V-AAS-3S
se
<4771> 
P-AS
o
<3588> 
T-NSM
uiov
<5207> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
meta
<3326> 
PREP
tauta
<3778> 
D-APN
legwn
<3004> 
V-PAPNS
ti
<5100> 
I-NSN
touto
<3778> 
D-NSN
kai
<2532> 
CONJ
ereiv {V-FAI-2S} autw
<846> 
D-DSM
oti
<3754> 
CONJ
en
<1722> 
PREP
ceiri
<5495> 
N-DSF
krataia
<2900> 
A-DSF
exhgagen
<1806> 
V-AAI-3S
hmav
<1473> 
P-AP
kuriov
<2962> 
N-NSM
ek
<1537> 
PREP
ghv
<1065> 
N-GSF
aiguptou
<125> 
N-GSF
ex
<1537> 
PREP
oikou
<3624> 
N-GSM
douleiav
<1397> 
N-GSF
NET [draft] ITL
In the future
<04279>
, when
<03588>
your son
<01121>
asks
<07592>
you ‘What
<04100>
is this
<02063>
?’ you are to tell
<0559>
him, ‘With
<0413>
a mighty
<02392>
hand
<03027>
the Lord
<03068>
brought
<03318>
us out
<03318>
from Egypt
<04714>
, from the land
<01004>
of slavery
<05650>
.
HEBREW
Mydbe
<05650>
tybm
<01004>
Myrumm
<04714>
hwhy
<03068>
wnayuwh
<03318>
dy
<03027>
qzxb
<02392>
wyla
<0413>
trmaw
<0559>
taz
<02063>
hm
<04100>
rmal
<0559>
rxm
<04279>
Knb
<01121>
Klasy
<07592>
yk
<03588>
hyhw (13:14)
<01961>

NETBible

In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.

NET Notes

sn As with v. 8, the Law now requires that the children be instructed on the meaning of this observance. It is a memorial of the deliverance from bondage and the killing of the firstborn in Egypt.

tn Heb “tomorrow.”

tn Heb “and it will be when your son will ask you.”

tn The question is cryptic; it simply says, “What is this?” but certainly refers to the custom just mentioned. It asks, “What does this mean?” or “Why do we do this?”

tn The expression is “with strength of hand,” making “hand” the genitive of specification. In translation “strength” becomes the modifier, because “hand” specifies where the strength was. But of course the whole expression is anthropomorphic for the power of God.

tn Heb “house of slaves.”